Modismo

Definición de Modismo

Un modismo es un dicho, frase o expresión fija en una cultura que tiene un significado figurativo diferente de su significado literal. Un idioma gana ese significado a través de la repetición en una cultura, y a menudo se introduce a través de la literatura, los medios de comunicación, personas famosas o asociaciones que originalmente tienen sentido pero pierden su significado literal.

Hay ejemplos de lenguaje en casi todos los idiomas, y muchos miles única para el inglés. Puede ser divertido, y difícil, aprender expresiones idiomáticas en otros idiomas, que nos introducen en diferentes formas de pensar y desafían nuestra propia comprensión idiomática de las cosas en nuestro propio idioma. Por ejemplo, en inglés decimos que algo es» pan comido » cuando es fácil; los hablantes de español pueden decir que algo es «pan comido» cuando es fácil, lo que significa «pan que se come».»También tenga en cuenta que algunos modismos pueden ser populares, por ejemplo, en Nueva York, pero completamente desconocidos en Londres. Por lo tanto, algunos modismos dependen del dialecto y del coloquialismo.

La definición de idioma proviene originalmente de la palabra griega idíōma, que significa » una característica especial, un fraseo especial o una peculiaridad.»

Ejemplos Comunes de Lenguaje

Como se indicó anteriormente, hay muchos miles de modismo ejemplos en inglés. Muchos de estos los usamos todos los días. Aquí hay algunos modismos comunes:

  • Todo es griego para mí. = No lo entiendo; es como si estuviera escrito en el idioma incomprensible del griego.
  • cuesta un brazo y una pierna. = Es caro.
  • Estás ladrando al árbol equivocado. = Estás cometiendo un error al tratar de lograr algo de la manera equivocada.
  • Debes morderte la lengua. = Deberías estar callado.
  • Romper una pierna! = Buena suerte, como se dice a los artistas (se considera una mala suerte desear directamente una actuación » ¡Buena suerte!»)
  • Estás cerca, pero no hay cigarro. = Estás cerca de la solución, pero no del todo.
  • No llores por la leche derramada. = No te preocupes por algo que ya ha pasado.
  • Haré de abogado del diablo. = Argumentaré el lado opuesto de algo, solo para empujar el argumento más allá.
  • No ponga todos sus huevos en una canasta. = No pongas toda tu esperanza en una cosa, ya que puede que no funcione.
  • Disculpa mi francés. Disculpen mi palabra de maldición.
  • Ella tiene un hacha para moler. = Tiene un problema que quiere discutir con alguien.
  • ¡Alto a los caballos! = ¡Espera!
  • Se necesitan dos para bailar un tango. = No hay solo una persona a la que culpar en esta situación.
  • Dejemos el pasado atrás. = Dejemos el pasado atrás.
  • Estoy con alfileres y agujas. = Estoy esperando ansiosamente.
  • está lloviendo gatos y perros. = Está lloviendo mucho.

Aquí hay otros ejemplos de expresiones idiomáticas del español similares a las expresiones idiomáticas en inglés, para comparar sus significados literales y figurativos:

  • Tomar el pelo = Literalmente: «Toma el pelo»; Figurativamente: Burlarse de algo (similar a «Me estás tomando el pelo)
  • Estar más sano que una pera = Literalmente: «Ser más saludable que una pera»; Figurativamente: Ser muy saludable (similar a «Encajar como un violín»)
  • / li >
  • Empezar la casa por el tejado = Literalmente:» Empezar una casa en el tejado»; Figurativamente: Para empezar las cosas en el orden incorrecto (similares a «Poner el carro delante del caballo)

Importancia del Lenguaje en la Literatura

los Autores pueden a veces ser el creador de expresiones idiomáticas. Esto es especialmente cierto en el caso de William Shakespeare, quien acuñó muchos cientos de palabras nuevas en inglés y creó frases que todavía se usan hoy en día. Veremos algunos ejemplos de estos a continuación. Los autores también pueden usar expresiones idiomáticas en sus obras de literatura en diálogo para mostrar la naturaleza y los patrones del habla de un personaje.

Ejemplos de expresiones idiomáticas en Literatura

Ejemplo #1

Él al último lo nombró en uno, Y dejó que todos los demás de su corazón gon, Y la eligió de su propia autoridad;
Porque el amor está ciego todo el día, y puede que no vea.

(Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer acuñó el famoso ejemplo de lenguaje «love in blind» en «The Merchant’s Tale» de su obra maestra Los cuentos de Canterbury. Shakespeare más tarde usó esta frase y la popularizó aún más al usarla en varias obras de teatro, por ejemplo en El Mercader de Venecia, donde el personaje Jessica dice: «Me alegro de esta noche, no me miras, / Porque estoy muy avergonzado de mi intercambio: / Pero el amor es ciego y los amantes no pueden ver / Las bonitas locuras que ellos mismos cometen.»

Ejemplo #2

PRÍNCIPE DE MARRUECOS: Todo lo que brilla no es oro;
A menudo has oído decir:
Muchos hombres han vendido su vida, Pero mi exterior para contemplar:
Tumbas doradas envuelven gusanos.

(El mercader de Venecia de William Shakespeare)

Este ejemplo de modismo viene de William Shakespeare, El Mercader de Venecia; pretendientes de todo el mundo han venido a probar el corazón de Portia. Los príncipes deben resolver el acertijo de elegir el ataúd correcto de tres. El Príncipe de Marruecos elige el ataúd de oro, y en su interior encuentra el mensaje que comienza con «Todo lo que brilla no es oro.»Ha elegido incorrectamente. Supuso que el ataúd dorado era el más valioso, y por lo tanto sería el correcto, pero esta expresión significa que no todo lo que es superficialmente atractivo es valioso.

Ejemplo #3

Old Black Joe comenzó gallo en el gallinero. Luego, la mecedora de mamá tocó el grillo para todo el mundo como si estuviera sentada en ella. Sabes que no me llevo el camión con eso, pero me hizo pensar hacia atrás, ya sabes cómo lo haces a veces.

(East of Eden de John Steinbeck)

Hay varios ejemplos de expresiones idiomáticas en este breve extracto de East of Eden de John Steinbeck, aunque puede no parecer de esa manera a primera vista. Sin embargo, considere las siguientes frases: «Para todo el mundo», «No tomo camiones» y «Ponme a pensar hacia atrás.»Todos estos son modismos. «Para todo el mundo» significa definitivamente parecer de cierta manera. «No acepto camiones» significa no tener problemas con algo. «Me metido atrás» significa recordar algo. Esto proviene de una carta en la que el personaje Charles divaga de una manera algo extraña, y el uso de expresiones idiomáticas de Steinbeck retrata su estado mental y sus patrones de habla cotidianos.

Ejemplo #4

«Bueno, esto le interesa. No tomaría mucho de su tiempo y podría recoger un buen poco de dinero. Resulta que es algo confidencial.»
» Tengo las manos ocupadas», dije. «Estoy muy agradecido, pero no pude aceptar más trabajo.»

(The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway utiliza el lenguaje común» I’ve got my hands full » en este extracto de The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald. Es una forma sencilla de decir que está demasiado ocupado. Está tratando de cortar a Gatsby, que le está ofreciendo un negocio turbio. Aunque Carraway necesita el dinero extra, farolea diciendo que no tiene tiempo para no mezclarse en un mal negocio.

pon a Prueba Tus Conocimientos de Idioma

1. Elija la definición de idioma correcta de las siguientes declaraciones:
A. Una frase estúpida que no tiene significado.
B. Una expresión común que tiene un significado figurativo diferente de su significado literal.
C. Un dicho que es oscuro y no se usa en el habla ordinaria.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Si se hizo, cuando se hizo, entonces estaba bien, se hizo rápidamente. Si el asesinato podría acarrear la consecuencia, y atrapar con su éxito, pero este golpe podría ser el todo y el fin de todo

A. Si se hiciera, cuando se hiciera, entonces estaría bien
B. Acarrear la consecuencia
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: Porque cuando mi acción externa demuestra El acto nativo y la figura de mi corazón En compliment extern, no es mucho tiempo después, Pero usaré mi corazón en mi manga Para que los daws picoteen: No soy lo que soy.

¿Qué significa el modismo de Iago «Lleva mi corazón sobre mi manga»?A. Ser abierto y vulnerable, mostrando emociones de forma transparente B. Sentir el latido del corazón en el brazo C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *