Manzanas y naranjas

Esta sección posiblemente contenga investigaciones originales. Por favor, mejorarlo verificando las afirmaciones realizadas y agregando citas en línea. Las declaraciones que consistan solo en investigación original deben eliminarse. (Agosto de 2014) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

El idioma no es exclusivo del inglés. En francés de Quebec, puede tomar la forma comparer des pommes avec des oranges (comparar manzanas con naranjas), mientras que en francés europeo el idioma dice comparer des pommes et des poires (comparar manzanas y peras) o comparer des choux et des carottes (comparar coles y zanahorias). En español latinoamericano, por lo general es comparar papas y boniatos (comparar papas y batatas) o comúnmente para todas las variedades de español comparar peras con manzanas (comparar peras con manzanas). En algunos otros idiomas, el término para «naranja» deriva de «manzana», lo que sugiere no solo que es posible una comparación directa entre los dos, sino que está implícitamente presente en sus nombres. También se pueden comparar frutas que no sean manzanas y naranjas; por ejemplo, las manzanas y las peras se comparan en Danés, Holandés, Alemán, Español, Sueco, Croata, Checo, Rumano, Húngaro, Italiano, Eslovaco, Esloveno, Luxemburgués, Serbio y Turco. De hecho, en el mundo de habla hispana, un idioma común es sumar peras con manzanas, es decir, agregar peras con manzanas; lo mismo se aplica en italiano (sommare le mele con le pere) y rumano (a aduna merele cu perele). En portugués, la expresión es comparar laranjas com bananas (comparar naranja con plátano). En checo, el modismo míchat jablka s hruškami significa literalmente «mezclar manzanas con peras».

No todas las manzanas son iguales.

Algunos idiomas utilizan elementos completamente diferentes, como el serbio Поредити бабе и жабе (comparando abuelas y sapos), o el rumano baba şi mitraliera (la abuela y la ametralladora); vaca şi izmenele (la vaca y los longjohns); o țiganul şi carioca (el gitano y el marcador), o el galés mor wahanol â mêl a menyn (tan diferentes como la miel y la mantequilla), mientras que algunos idiomas comparan propiedades diferentes de artículos diferentes. Por ejemplo, un idioma danés equivalente, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? significa » ¿Qué es más alto, la Torre Redonda o un trueno?», refiriéndose al tamaño del primero y al sonido del segundo. En ruso, se usa la frase сравнивать тпплое с мягким (para comparar cálido y suave). En Argentina, una pregunta común es ¿En qué se parecen el amor y el ojo del hacha? (¿Qué tienen en común el amor y el ojo de un hacha?) y enfatiza la disimilitud entre dos temas; en Colombia, es común una versión similar (aunque más grosera): confundir la mierda con la pomada. En polaco, la expresión co ma piernik do wiatraka? se usa, que significa » ¿Qué tiene (es) pan de jengibre para un molino de viento?». En chino, una frase que tiene un significado similar es 风马牛ng相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), que literalmente significa «los caballos y las crías no se aparearán entre sí», y más tarde se usa para describir cosas que no están relacionadas e incomparables.

A veces se hacen varias comparaciones más exageradas, en casos en los que el hablante cree que los dos objetos que se comparan son radicalmente diferentes. Por ejemplo,» naranjas con orangutanes»,» manzanas con lavavajillas», etc. En inglés, diferentes frutas, como peras, ciruelas o limones, a veces se sustituyen por naranjas en este contexto.

A veces las dos palabras suenan similares, por ejemplo, la rumana merele cu perele (manzanas con peras) y la húngara szezont a fazonnal (la temporada con la moda).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *