Los Idiomas de Moana

Por favor, Comparta:

Si (como yo) tiene hijos de cierta edad, probablemente haya visto Moana de Disney más de una vez. De hecho, es probable que puedas cantar la banda sonora de memoria, o al menos las partes que están en inglés.

Pero, ¿qué pasa con las partes que no lo son? ¿Alguna vez te has preguntado sobre los otros idiomas utilizados en la película? ¿Alguna vez has sentido curiosidad por el significado de la canción que has tenido en la cabeza desde la última vez que viste la película? Aquí hay algunos antecedentes sobre los idiomas de Moana, junto con algunas traducciones útiles.

Los idiomas en Moana

La versión en inglés de la película está principalmente en inglés (obviamente. Sin embargo, los nombres de los caracteres son polinesios:

  • Moana significa «océano» en maorí, hawaiano y la mayoría de los otros idiomas polinesios.
  • Hei Hei significa » pollo.»
  • El padre de Moana, Tui, lleva el nombre de un pájaro neozelandés.
  • El nombre de su abuela, Tala, significa «historia» en samoano.
  • El cerdo mascota de Moana se llama Pua, que significa «flor».»

La banda sonora muestra los idiomas polinesios de forma más completa. Por ejemplo, «We Know the Way» incluye letras en samoano y en Tokelau.

En una entrevista a principios de este año en El Spin-off, la compositora Opetaia Foa’i explicó por qué eligió esos idiomas polinesios en particular:

«Sé que el viaje comenzó en el área de Samoa, Tonga, Fiji, así que sabía que el primer idioma en golpear tenía que ser el samoano. Debido a que escribo principalmente en idioma de Tokelau, resulta natural que el coro se eleve en idioma de Tokelau. Lo hice intencionalmente porque sabía que hicieran lo que hicieran al traducir esta película a todos los demás idiomas, nunca lo traducirían.»

El idioma de Tokelau es hablado por menos de 5.000 personas en Tokelau, Nueva Zelanda y la isla de Swains. La UNESCO lo clasifica como » en grave peligro de extinción.»

Afortunadamente, Samoa está en mejor forma. Lo hablan alrededor de 400.000 personas en todo el mundo, incluidas 246.000 personas en las Islas Samoa y 86.000 personas en Nueva Zelanda.

Traducciones de letras de canciones de Moana

¿Ha estado buscando una traducción de las letras de Samoa y Tokelau en «We Know the Way?»

Aquí hay uno directamente de la fuente: Sitio web de Opetaia Foa’i.

«We Know the Way» no es la única canción de la película con letras en idiomas polinesios, incluyendo samoano, Tokelau y Tuvaluano.

La canción que suena cuando el océano intenta darle al bebé Moana el corazón de Te Fiti por primera vez se llama «Un guerrero inocente».»Está basada en una canción antigua escrita por Opetaia Foa’i para honrar a 19 niñas que murieron en un incendio en un dormitorio en Tuvalu. Sin embargo, las letras fueron reescritas para hacerlas relevantes para la película.

Puedes encontrar traducciones de las letras originales y de la película aquí.

¿Y qué hay de esa canción que suena de fondo mientras Moana ayuda a Maui a recuperar su ritmo de cambio de forma? Es «Logo Te Paté», de la banda de Opetaia Foa’i, Te Vaka. Puedes encontrar las letras en inglés en la página web de la banda.

Cómo se traduce Moana a idiomas polinesios

Moana es una película sobre mitología y cultura polinesia escrita en inglés por una compañía estadounidense y destinada a un público global. Naturalmente, esto ha suscitado algunas preguntas sobre la apropiación cultural. Esta vez, Disney ha intentado ser más sensible a esas preocupaciones. La compañía formó un «Fideicomiso Oceánico» de lingüistas, antropólogos, expertos culturales, historiadores y otros de varias islas del Pacífico. Su trabajo era proporcionar comentarios sobre la película y evitar que Disney cometiera errores culturales involuntarios.

Que no ha logrado mantener a todos contentos. Pero una buena cosa que están haciendo es traducir la película a los idiomas más pequeños del Pacífico.

Moana in te reo Māori

Por ejemplo, recientemente se lanzó una versión doblada en idioma maorí, te reo Māori. Menos de 150.000 personas hablan maorí. La UNESCO lo clasifica como » vulnerable.»

Un desafío común con la preservación del lenguaje es hacer que el lenguaje parezca relevante y atractivo para los niños. Defensores del idioma maorí como Haami Piripi, que solía dirigir un esfuerzo del gobierno para promover el idioma, esperan que poder ver películas como Moana en maorí tenga un impacto. El Sr. Piripi le dijo al New York Times que

«El lenguaje tiene que ser fresco, sexy y relevante para los jóvenes, y esta película es la manera perfecta de hacer que eso suceda. . . No hay otra película en maorí que atraiga a whanau y a niños así», dijo, usando la palabra para familias.

Moana en Tahitiano

Disney también ha anunciado que Moana se convertirá en la primera película de Disney traducida al tahitiano. El tahitiano tiene unos 68.000 hablantes en la Polinesia Francesa. Aunque todavía no está en peligro, algunos defensores del idioma se preocupan por el futuro. Y debido a que la mayoría de la gente en las islas habla francés, la mayoría de las películas se lanzan simplemente en francés.

Como explicó Hinano Murphy, un experto cultural que formó parte del Oceanic Trust, en una conferencia de prensa:

» Los idiomas nativos, como el tahitiano, se están perdiendo; es importante encontrar nuevas formas de entusiasmar a las comunidades, ancianos, jóvenes adultos y niños de aquí sobre nuestro idioma. Con suerte, esto también inspirará a otros isleños polinesios a encontrar formas innovadoras de enseñar sus idiomas. Esperamos que esta versión se utilice como herramienta de enseñanza durante muchas décadas en el futuro.»

Moana en hawaiano

Disney también ha comenzado el casting para una versión en hawaiano de la película. El hawaiano tiene alrededor de 24.000 hablantes nativos, pero la UNESCO aún lo considera «en peligro crítico de extinción».»

A pesar de que Moana se inspiró en la mitología polinesia, algunas escenas todavía tuvieron que ser retocadas para la versión maorí. Según el New York Times,

Algunos momentos de la película plantearon un desafío; Moana furiosa en el océano, por ejemplo, contravino una regla cultural maorí de nunca maldecir o dar la espalda al mar, por lo que lo convirtieron en un momento más humorístico usando un cuidadoso juego de palabras.

Este es un excelente ejemplo de por qué la localización requiere la ayuda de traductores nativos que estén familiarizados con las variaciones culturales y lingüísticas de los idiomas a los que se dirige. Si está buscando servicios de traducción y localización fiables, nuestro equipo estará encantado de ayudarle.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *