¿Farsi o persa?

Más complejo de lo que piensas

Rebecca Ruth Gould

Seguir

Jan 12, 2019 · 3 min de lectura

El Imperio persa

me preguntó recientemente si es mejor usar «Persa» o «persa» para referirse a los textos escritos en Irán moderno. Aquí está mi respuesta.

Es interesante que nadie parece haber producido una definitiva, académicos tratamiento de la cuestión; la cuestión pone de manifiesto que es claramente necesario.

La gran pregunta cuando se trata de «persa» vs. «farsi» es escrito vs.hablado, y el problema en términos de traducción es que no se corresponde con nada en lo que pensamos cuando pensamos en la historia literaria europea (moderna). En otras palabras, la división basada en la nación, por la que cada nación tiene su propia literatura (mutuamente ininteligible) (francés/inglés/alemán), simplemente no se aplica al contexto persa.

El farsi es el idioma hablado de Irán

El Dari es el idioma hablado de Afganistán

El tayiko es el idioma hablado de Tayikistán

Sin embargo, el farsi, el Dari y el tayiko son todos persas, lo que significa que en su forma escrita todos se refieren básicamente a un idioma (con variaciones dialécticas menores), un idioma compartido por Rumi, Hafez, etc.

sin Embargo, aquí está el problema: no hay una palabra para «persa» en ninguno de estos idiomas. Es decir, cuando nos referimos a «persa» básicamente estamos usando una palabra. Esta palabra no existe en farsi, Dari o tayiko. En cambio,»Farsi»/»Dari»/» tayiko » se usan en cada una de estas lenguas en un doble sentido, como lengua vernácula hablada y como lengua literaria transregional que transgrede las fronteras nacionales. En ciertos sentidos, estos dos significados son completamente diferentes (tan diferentes como «hablado» vs «por escrito»), sin embargo, la palabra es la misma.

Debido a estos problemas, algunos muy literal-mente de las personas (o las personas que deseen mostrar una conexión con Irán) podría referirse a la lengua escrita hoy en Irán como el Farsi, en lugar de persa. Sin embargo, este uso no representa el consenso del campo en sí. Cada organización académica en Europa y más allá identifica este idioma como persa, no farsi. Sin embargo, si uno se aleja de los textos escritos y quiere describir el idioma en las calles, o por ejemplo para contrastar cómo los iraníes y, digamos, los afganos, se hablan entre sí, entonces es totalmente apropiado (y probablemente preferible) usar términos como «farsi» y «Dari».»

Así que «Persa» es generalmente mejor que «farsi» cuando se refiere a textos escritos. Sin embargo, vale la pena tener en cuenta que «Persa» como palabra no tiene un equivalente directo en farsi, Dari o tayiko. «Persa» es un concepto utilizado para explicar lo que en estos idiomas no requiere explicación: que el lenguaje literario es transregional, trasciende las fronteras nacionales y abarca Asia Central, y partes de Asia Meridional y el Cáucaso, a pesar de que no está marcado por un nombre separado, y a pesar de que hay variaciones dialécticas, que tienen nombres específicos en forma de farsi, Dari, & tayiko.

Leer Más:

Este número se explora con más detalle en mi artículo «The Geographies of ʿAjam: The Circulation of Persian Poetry from South Asia to the Caucasus», The Medieval History Journal 2015.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *