Cinco de los Poemas Franceses Más Famosos con sus Traducciones al inglés

Además de crear algunas de las mejores novelas de la literatura occidental, los escritores franceses también han producido algunos de sus mejores poemas. A lo largo de los siglos, los temas universales del amor, la muerte, la naturaleza y la guerra han sido explorados por los poetas franceses en sus estrofas y rimas. Nuestra pequeña selección de algunos de los mejores poemas franceses consta de los de Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques Prévert, Charles Baudelaire y Pierre de Ronsard. Estos poetas de renombre abarcan varios siglos y varios movimientos literarios, incluidos el Romántico, el Simbolista y el Decadente.

Se ha dicho que «la poesía es lo que se pierde en la traducción», y ciertamente ninguna traducción podría capturar la elegancia y la sutileza dentro de estos poemas. Sin embargo, para ayudarte a entender sus significados, hemos incluido una traducción al inglés relativamente directa para cada uno de estos poemas.

Si este artículo despierta su interés, personalmente recomendaría leer Introducción a la Poesía francesa. Esta antología contiene algunos de los mejores poemas franceses, y proporciona traducciones claras y directas al inglés que le permiten apreciar plenamente los textos originales en francés.

Demain, dès l’aube de Victor Hugo

Demain, dès l’aube es uno de los poemas más famosos de Victor Hugo, que es más conocido en el mundo de habla inglesa por sus novelas Notre-Dame de París y Les Misérables. Este poema en particular está basado en el duelo de Hugo por la muerte de su hija Léopoldine, que se ahogó accidentalmente con su marido en septiembre de 1843. Hugo la escribió cuatro años después de la tragedia y más tarde fue incluida en su colección de poemas Les Contemplations, que dividió en Autrefois («En el pasado») y Aujourd’hui («Hoy»). La marca entre los dos es el momento de la muerte de Leopold.

Mañana, desde el amanecer

Mañana, desde el amanecer, a la hora en que el campo es blanquear,
voy a dejar. Mira, sé que me estás esperando.Iré por el bosque, iré por la montaña.No puedo seguir lejos de ti.Caminaré con los ojos fijos en mis pensamientos, Sin ver nada afuera, sin escuchar ningún ruido, Sola, desconocida, con la espalda doblada, las manos cruzadas, Triste, y el día para mí será como la noche.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Mañana al Amanecer

Mañana, al amanecer, cuando el campo se ilumina
voy a salir. Verás, sé que me esperas.Iré por el bosque, pasaré por las montañas.No puedo seguir lejos de ti.Caminaré, con los ojos puestos en mis pensamientos, Sin ver nada a mi alrededor y sin escuchar sonido, Solo, desconocido, con la espalda doblada, las manos cruzadas, Triste, y para mí, el día será como la noche.

No veré caer el oro de la noche,
Ni las velas lejanas que bajan a Harfleur,
Y, cuando llegue, pondré en tu tumba un ramo de acebo verde y brezo en flor.

Compre una copia de Victor Hugo, Poemas Seleccionados (Original en Francés con Notas en Inglés)

: Seis de los Poemas Más Famosos de Victor Hugo con traducciones al inglés

Les Feuilles Mortes-Jacques Prévert

Les Feuilles Mortes es un poema escrito por Jacques Prévert que fue adaptado a la famosa canción del mismo nombre. Los orígenes del poema comienzan con una melodía instrumental llamada Les Feuilles Mortes, compuesta por Joseph Kosma para el ballet Le Rendez-vous de 1945, cuya trama fue escrita por Prévert. Basado en esta melodía, Prévert escribió su poema, en parte con la intención de convertirlo en una canción, ya que el director Marcel Carné quería adaptar Le Rendez-vous a una película.

En 1946, la canción Les Feuilles Mortes apareció en la adaptación cinematográfica de Carné de Le Rendez-vous, con letras atribuidas a Prévert, aunque se omitieron partes del poema. La película – Les Portes de la Nuit-fue un fracaso, pero la canción se convirtió en un éxito y desde entonces se ha cantado en muchos idiomas. Las versiones francesas más famosas de Les Feuilles Mortes han sido interpretadas por Yves Montand y Édith Piaf, y las versiones en inglés más famosas (tituladas «Autumn Leaves») por Frank Sinatra y Nat King Cole. De hecho, la canción también ha gozado de una popularidad duradera en el mundo de habla inglesa.

Les Feuilles Mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Las hojas caídas se recogen en picas,verás que no lo he olvidado.Las hojas caídas se recogen en palas, Recuerdos y remordimientos también, Y el viento del norte se las lleva, En la fría noche del olvido.Verás, no he olvidado la canción que me cantabas.Es una canción, que suena como nosotros, Tú que me amaste, yo que te amé.Ambos vivíamos juntos, Tú que me amaste, yo que te amé.

Y la vida separa a los que se aman, muy suavemente,sin hacer ruido.Et la mer efface sur le sable, Les pas des amants désunis.

Las Hojas Muertas

Oh, cómo me gustaría que recordaras,
Los días felices cuando éramos amigos,
En ese entonces, la vida era más hermosa,
Y el sol ardía más brillante que hoy.

Las hojas muertas se recogen con una pala,verás, no lo he olvidado.Las hojas muertas se reúnen en cientos,al igual que los recuerdos y los remordimientos.

Y el Viento del Norte se los lleva,
A través de la fría noche del olvido.Verás, no he olvidado la canción que me cantarías.

Es una canción que ahora me recuerda a nosotros, a ti que me amaste, a mí que te amé.Estábamos viviendo, el uno con el otro, Tú que me amaste, yo que te amé.

Pero la vida separa a los que se aman, muy suavemente, sin hacer ruido.Y el mar se lava en la arena, las huellas de los amantes desde que se separaron.

Compre una copia de Paroles de Jacques Prévert (Edición francesa)

Le Dormeur du Val

Le Dormeur du Val es uno de los poemas más conocidos de Arthur Rimbaud, y seguramente se inspiró en la Guerra Franco-Prusiana (1870-1871). El manuscrito original del poema data de octubre de 1870, que fue un mes después de la Batalla de Sedán (Sept. 1, 1870). Esta batalla en particular fue una derrota francesa decisiva, y fue seguida por un levantamiento en París unos días más tarde que resultó en la abdicación de Napoleón III y el fin del Segundo Imperio Francés.

Se ha sugerido que Rimbaud pudo haber presenciado la escena que describió en el poema. Huyó de su casa en varias ocasiones, y la Batalla de Sedán en sí estaba a menos de 20 millas de su casa en ese momento.

Le Dormeur du Val

Es un agujero verde donde canta un río, aferrándose locamente a los pastos de los harapos de plata; donde brilla el sol, desde la orgullosa montaña: es un pequeño valle que hace espuma con rayos.

Un joven soldado, con la boca abierta, la cabeza desnuda, y el cuello bañado en berros azules frescos, Duerme; está tumbado en la hierba, bajo el desnudo, Pálido en su cama verde donde llueve la luz.Pies en gladiolos, duerme. Sonriendo como sonríe un niño enfermo, hace un gesto: Naturaleza, acurrúcalo con cariño : está helado.Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

El Durmiente en el Valle

Es un agujero verde donde un río canta mientras cuelga locamente de la hierba sus trapos de plata; donde el sol, de la orgullosa montaña, brilla: es un pequeño valle burbujeante de luz.

Un joven soldado, boca abierta, cabeza desnuda, y cuello bañándose en el dulce berro azul, Duerme; está tendido entre la hierba, bajo el cielo, Pálido en su cama verde donde llueve la luz.

Pies en los gladiolos, duerme. Sonríe como sonríe un niño enfermo, toma una siesta: La naturaleza, lo acuna en el calor: tiene frío.Las fragancias no le hacen temblar las fosas nasales: Duerme al sol, con una mano en el pecho, Inmóvil: tiene dos agujeros rojos en el lado derecho.

Compre una Copia de Rimbaud, Obras Completas, Cartas Seleccionadas (Original en Francés con Traducciones al Inglés)

Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsard es probablemente el poeta más famoso del Renacimiento francés. Además de su obra, también es recordado como el miembro principal de «La Pléiade», un grupo de siete escritores franceses que querían elevar la reputación de la poesía francesa a partir de las obras de los antiguos poetas romanos y griegos.

Este poema en particular fue dedicado a Cassandre Salviat, la hija de un banquero italiano con el que Ronsard se enamoró. Desde entonces, se ha puesto música muchas veces a lo largo de los siglos, y se ha vuelto muy conocido entre el público francés.Mignonne, allons voir si la rose

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! vea cómo en un espacio corto, Linda, tiene el lugar en Las! ¡su hermoso cheoir izquierdo!
O Naturaleza verdaderamente maravillosa,
Entonces, que tal flor dure
Solo desde la mañana hasta la noche!

Así que, si me crees, lindo,
Mientras tu edad florece
En su novedad más verde,
Elige, elige tu juventud:
Como en esta flor la vejez
empañará tu belleza.

Querida, veamos si la rosa

Para Cassandre

Querida, veamos si la rosa que esta mañana desplegó Su vestido carmesí al Sol, esta noche ha comenzado a perder Los pliegues de su vestido carmesí, Y su tez similar a la tuya.

¡Ay! Vea cómo en tan poco tiempo, querida, tiene de su lugar elevado, ¡Ay! ¡Ay, dejó caer su belleza al suelo!
Oh Madre Naturaleza verdaderamente cruel,
Para tal flor dura
¡Solo de la mañana a la noche!

Así que, si me crees, cariño,
Mientras tu edad florece
En su frescura más verde,
Reúne, reúne a tu juventud:
Para la vejez desvanecerá tu belleza
Como tiene la rosa.

Compre una copia de Pierre de Ronsard, Poemas seleccionados (Original en francés con traducciones al inglés)

L’Albatros – Charles Baudelaire

L’Albatros aparece en la segunda edición de 1861 de Les Fleurs du mal, la colección de poemas más conocida de Baudelaire. Se inspiró en un viaje por mar a la Isla Bourbon (ahora Reunión) que Baudelaire llevó con su padrastro a la edad de 20 años. El poeta se vio obligado a hacer el viaje como castigo por despilfarrar la herencia de su padre y despreció la experiencia. Sin embargo, el viaje influyó en gran parte de su trabajo.

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

Apenas los depositaron en las tablas, estos reyes de azul, torpes y avergonzados, dejaron que sus grandes alas blancas, como remos, colgaran junto a ellos.

Este viajero alado, ¡qué izquierdo y viudo es!
Él, una vez tan guapo, que es cómico y feo!Uno molesta su pico con un quemador bucal, El otro mima, cojeando, ¡el lisiado que estaba volando!

El poeta es como el príncipe de las nubes
Que acecha la tormenta y se ríe del arquero;Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

El Albatros

A menudo, por deporte, los hombres de la tripulación atrapan albatros, esas inmensas aves marinas que recorren, como compañeros de viaje, el barco deslizándose a lo largo de las profundidades saladas.

Apenas han sido puestos en la cubierta
Que estos reyes del cielo, torpes y avergonzados, dejen patéticamente arrastrar a su lado sus grandes alas blancas Como remos.

Este explorador alado, cómo es torpe y débil
Una vez tan hermoso, que ahora es risible y feo
Un marinero se burla de su pico con una pipa de tabaco,
Otro cojea, imitando al pájaro que solía volar!

El poeta es igual que el príncipe de las nubes
Que persigue la tormenta y se ríe del arquero;
Exiliado en el suelo en medio de burlas,
Sus gigantescas alas le impiden caminar.

Compre una copia de Les Fleurs du Mal (Original en francés con traducciones al inglés)

Acerca de mis enlaces de afiliados: este artículo contiene algunos enlaces a libros relacionados en Amazon. Todo esto significa que si compras uno de estos artículos, recibo una pequeña comisión que se destina al funcionamiento de este sitio, lo que me permite mantener mi contenido libre para que todos lo lean.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *