Wenn sein Name Yeshua war, warum nennen wir ihn Jesus?

Frage: „Wenn sein Name Jeschua war, warum nennen wir ihn Jesus?Antwort: Einige Leute behaupten, dass unser Herr nicht als „Jesus “ bezeichnet werden sollte.“ Stattdessen sollten wir nur den Namen „Jeschua“ verwenden. Einige gehen sogar so weit zu sagen, dass es blasphemisch ist, ihn „Jesus“ zu nennen. Andere gehen sehr detailliert darauf ein, wie der Name „Jesus“ unbiblisch ist, weil der Buchstabe J eine moderne Erfindung ist und es keinen Buchstaben J in Griechisch oder Hebräisch gab.

Yeshua ist der hebräische Name, und seine englische Schreibweise ist „Joshua.“ Iesous ist die griechische Transliteration des hebräischen Namens, und seine englische Schreibweise ist „Jesus. So sind die Namen „Josua“ und „Jesus“ im Wesentlichen die gleichen; Beide sind englische Aussprachen der hebräischen und griechischen Namen für unseren Herrn. (Beispiele dafür, wie die beiden Namen austauschbar sind, finden Sie in Apostelgeschichte 7: 45 und Hebräer 4: 8 in der KJV. In beiden Fällen bezieht sich das Wort Jesus auf den alttestamentlichen Charakter Josua.)
Das Ändern der Sprache eines Wortes hat keinen Einfluss auf die Bedeutung des Wortes. Wir nennen einen gebundenen und bedeckten Satz von Seiten ein „Buch.“ Auf Deutsch wird es ein Buch. Auf Spanisch ist es ein Libro; auf Französisch ein Livre. Die Sprache ändert sich, das Objekt selbst jedoch nicht. Wie Shakespeare sagte: „Das, was wir eine Rose nennen / Mit einem anderen Namen, würde so süß riechen“ (Romeo und Julia, II: i). Auf die gleiche Weise können wir Jesus als „Jesus“, „Jeschua“ oder „YehSou“ (Kantonesisch) bezeichnen, ohne seine Natur zu ändern. In jeder Sprache bedeutet sein Name „Der Herr ist Erlösung.“
Wie für die Kontroverse über den Buchstaben J, es ist viel Lärm um nichts. Es stimmt, dass die Sprachen, in denen die Bibel geschrieben wurde, keinen Buchstaben J hatten. Aber das bedeutet nicht, die Bibel bezieht sich nie auf „Jerusalem.“ Und es bedeutet nicht, dass wir die Schreibweise „Jesus “ nicht verwenden können.“ Wenn jemand Englisch spricht und liest, ist es für ihn akzeptabel, Dinge auf englische Weise zu buchstabieren. Schreibweisen können sich sogar innerhalb einer Sprache ändern: Amerikaner schreiben „Retter“, Während die Briten „Retter“ schreiben.“ Die Addition eines u (oder seine Subtraktion, abhängig von Ihrem Standpunkt) hat nichts damit zu tun, von wem wir sprechen. Jesus ist der Retter, und er ist der Retter. Jesus und Jeschua und Jesus beziehen sich alle auf dieselbe Person.Die Bibel gebietet uns nirgends, seinen Namen nur auf Hebräisch oder Griechisch zu sprechen oder zu schreiben. Es deutet nie auf eine solche Idee hin. Vielmehr sprachen die Apostel, als die Botschaft des Evangeliums am Pfingsttag verkündet wurde, in den Sprachen der „Parther, Meder und Elamiter; Bewohner Mesopotamiens, Judäas und Kappadokiens, Pontus und Asiens, Phrygiens und Pamphyliens, Ägyptens und der Teile Libyens bei Kyrene“ (Apg 2,9-10). In der Kraft des Heiligen Geistes wurde Jesus jeder Sprachgruppe auf eine Weise bekannt gemacht, die sie leicht verstehen konnten. Rechtschreibung spielte keine Rolle.Wir bezeichnen ihn als „Jesus“, weil wir als englischsprachige Menschen ihn durch englische Übersetzungen des griechischen Neuen Testaments kennen. Die Schrift schätzt eine Sprache nicht über eine andere, und sie gibt keinen Hinweis darauf, dass wir auf Hebräisch zurückgreifen müssen, wenn wir uns an den Herrn wenden. Der Befehl ist, „den Namen des Herrn anzurufen“, mit der Verheißung, dass wir „gerettet werden“ (Apostelgeschichte 2: 21; Joel 2:32). Ob wir ihn auf Englisch, Koreanisch, Hindi oder Hebräisch anrufen, das Ergebnis ist dasselbe: Der Herr ist Erlösung.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.