Quechua

Quechua–Sprache

Pasaykamuy – Willkommen

Quechuan, auf Quechua Runasimi genannt, von Runa „Volk“ + simi „Sprache“, ist eine Familie von etwa 45 eng verwandten Sprachen, die in der Andenregion Südamerikas von fast 10 Millionen Menschen gesprochen werden (Ethnologe).

Verschiedene Theorien über die Ursprünge von Quechua sind heiß umstritten. Es iSüdafrika Karte

Südafrika Karte

s von einigen Gelehrten gedacht, dass Quechua an der zentralen Küste von Peru um 2.600 v. Chr. Die Inka-Könige von Cuzco machten Quechua zu ihrer Amtssprache. Mit der Eroberung Perus durch die Inka im 14.Jahrhundert wurde Quechua zur Verkehrssprache Perus. Das Inka-Reich blühte im heutigen Peru von 1438 bis 1533 n. Chr. Obwohl das Reich nur etwa 100 Jahre dauerte, verbreiteten die Inkas Quechua in Gebiete, die heute Ecuador, Bolivien und Chile sind. Als die spanischen Konquistadoren im 16.Jahrhundert n. Chr. eintrafen, hatte sich Quechua bereits über einen großen Teil des südamerikanischen Kontinents ausgebreitet. Die Sprachen verbreiteten sich weiter in Gebiete, die nicht Teil des Inka-Reiches waren, wie Kolumbien, Brasilien und Argentinien.

Status

  • Quechua hat neben Spanisch und Aymara den Status einer Amtssprache in Peru und Bolivien. In ländlichen Gebieten wird es für die alltägliche Kommunikation in informellen Kontexten verwendet. Da die meisten Muttersprachler von Quechua in ihrer Muttersprache Analphabeten sind, bleibt es weitgehend eine mündliche Sprache. In formalen Kontexten wie Regierung, Verwaltung, Handel, Bildung und Medien wird Spanisch verwendet. Die einzige kulturelle Domäne, in der Quechua ausgiebig verwendet wird, ist die traditionelle Andenmusik.Obwohl der Unterricht in Peru ausschließlich auf Spanisch stattfindet, verwenden viele Grundschullehrer eine Kombination aus Spanisch und Quechua mit einsprachigen Quechua-sprechenden Kindern. Die Bemühungen zur Förderung der zweisprachigen Bildung in Peru waren nicht erfolgreich.
  • In Bolivien und Ecuador gibt es eine Bewegung zur Wiederbelebung der Sprache, die zur Einführung zweisprachiger Bildungsprogramme in diesen Ländern geführt hat, obwohl die Bemühungen durch den Mangel an schriftlichem Material in Quechua im Allgemeinen und Lehrmaterial im Besonderen behindert werden.

Dialekte

Ethnologue listet 45 Sorten von Quechuan auf, die in zwei Gruppen unterteilt sind: Zentral und peripher. Sie werden aufgrund ihrer Unverständlichkeit als separate Sprachen aufgeführt. Es gibt keinen Konsens darüber, was einen Standard ausmacht.

Aufbau

Soundsystem

Das Soundsystem von Quechua ist mit 3 Vokalen und 14 Konsonanten relativ unkompliziert. Die folgende Beschreibung basiert auf der Cuzco-Variante der Sprache.

Vokale

Quechua hat drei Vokalphoneme, d.h. Laute, die die Wortbedeutung unterscheiden. Da die Sprache zweisprachiger Spanisch-Quechua-Sprecher oft dem Fünf-Vokal-System des Spanischen entspricht, sind die zusätzlichen Vokale in der folgenden Tabelle in Klammern angegeben.

Close
i
u
Mid
(e)
.
(o)
Open
a

Consonants

Quechua has a relatively simple consonant system with only 14 consonant phonemes, i.e., sounds that make a difference in word meaning.

  • In einheimischen Quechua-Wörtern gibt es keine stimmlosen Gegensätze, daher haben weder Stopps noch Frikative stimmhafte Gegenstücke.
  • In der Cuzco-Varietät von Quechua hat jeder Stopp drei Formen: einfach, aspiriert und ausstoßend. Aspirierte Konsonanten werden mit einem Luftstoß ausgesprochen, der ihre Freisetzung begleitet. Ejektive Konsonanten werden bei gleichzeitigem Schließen der Gloftis ausgesprochen. Im Englischen gibt es keine Auswurfkonsonanten.
plain
p
t
k
q
aspirated
ejective p’ t’ k’ q’
plain
s
h
aspiratedd tʃʰ
ejective tʃ’
m
n
ɲ
l
ʎ
Flap or trill r
w
j
  • /q/ no equivalent in English
  • /p’, t’, k’, q’/ are ejective consonants with no equivalents in English
  • /ɲ/ = first n auf Chinesisch
  • /tʃ/ʎ/ hat kein Äquivalent auf Englisch
  • /j/ = y auf Chinesisch

Stress

Stress in Quechua fällt normalerweise auf die vorletzte (vorletzte) Silbe eines Wortes.

Grammatik

Quechua ist eine agglutinierende Sprache. Wörter bestehen aus grundlegenden Wurzeln und mehreren Suffixen, die jeweils eine Bedeutung haben.

Substantive, Adjektive und Pronomen

Quechua-Substantive haben die folgenden Unterscheidungsmerkmale:

  • Substantive sind nicht nach Geschlecht gekennzeichnet. Bei Bedarf werden Geschlechterunterschiede durch Verwendung bestimmter Hilfswörter vorgenommen.
  • Es gibt keine Artikel.
  • Der Pluralmarker -kuna ist optional. Es wird nicht verwendet, wenn die Nummer aus dem Kontext klar ist.
  • Das Suffix –ta wird verwendet, um das direkte Objekt zu markieren.
  • Modifikatoren gehen Substantiven voraus, z.B. hatun wasi ‚großes Haus.‘
  • Besitz wird durch Suffixe gekennzeichnet, z.B. wasiy ‚mein Haus,‘ wasiyki ‚dein Haus,‘ wasin ’sein Haus.‘
  • Quechua unterscheidet zwischen einer inklusiven und einer exklusiven ersten Person Plural. Das inklusive „Wir“ schließt den Gesprächspartner ein, das exklusive nicht.

Verben

  • Quechua-Verben sind für Person, Zeitform und Aspekt markiert.
  • Verben können transitiv, intransitiv, verknüpfend oder existentiell sein.
  • Es gibt zwei Vergangenheitsformen. Eines zeigt vergangene Ereignisse an, die direkt erlebt werden, das andere bezieht sich auf Ereignisse, die nicht direkt erlebt wurden. Die beiden Zeitformen sind mit unterschiedlichen Suffixen gekennzeichnet.
  • Quechua-Sätze sind durch ein Beweissuffix gekennzeichnet, das angibt, ob der Sprecher persönliches Wissen über eine Aussage hat oder die Informationen durch Hörensagen erhalten hat.
  • Objektpronomen werden in das Verb integriert, z.B. rikuwanki ‚du siehst mich‘, wobei -wa- ‚ich‘ bedeutet.‘

Wortreihenfolge

Die normale Wortreihenfolge in Quechua ist Subjekt-Objekt-Verb. Das Verb kommt in der Regel zuletzt in einem Satz. Da Objekte explizit durch Suffixe gekennzeichnet sind, kann die Wortreihenfolge relativ frei sein. Das Suffix -qa- markiert das Thema des Satzes, d. H. Es zeigt an, dass das Wort alte oder bekannte Informationen darstellt, z. B. Alqoqa qarita kachuran ‚Der Hund, es hat einen Mann gebissen,‘ Alqo qaritaqa kachuran ‚Der Mann, er wurde von einem Hund gebissen.‘

Wortschatz

Es wird geschätzt, dass bis zu einem Drittel des Quechua-Wortschatzes aus dem Spanischen entlehnt wurde. Die Anzahl der Lehnwörter ist so groß, dass spanische Laute wie / f /, / b /, / d /, / g /, die in Quechua fehlten, jetzt Teil seines Soundsystems werden. Einige Beispiele für Lehnwörter: Sirbisa aus dem spanischen Cerveza ‚Bier,‘ Chufir aus dem spanischen Chofer ‚Fahrer.‘

Im Folgenden finden Sie einige gebräuchliche Wörter und Sätze in Quechua.

Hello Napaykullayki
Please Allichu
Thank you Sulpaiki
Excuse me (from Spanish dispensa) Dispinsayuway
Yes Aríi
No Mana
Man Qari, ghari
Woman Warmi

Below are the numerals 1-10 in Cuzco Quechua.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
hoq
iskay
kinsa
tawa
pisqa
soqta
qanchis
pusaq
isqon
chunka

Schreiben

Vor der Ankunft der Spanier und der Einführung des lateinischen Alphabets fehlte den Inkas eine Schriftsprache.Die einzigen Inka-Beispiele für aufgezeichnete Informationen sind verknotete Saiten, die als Khipu (oder Quipu in spanischer Rechtschreibung) bekannt sind. Nach Ansicht einiger Gelehrter, Die meisten Khipu wurden als verknotete Schnüre angeordnet, die an horizontalen Schnüren hingen, um Zahlen für Buchhaltungs- und Volkszählungszwecke darzustellen.

Quechua wird seit der spanischen Eroberung Perus mit dem römischen Alphabet geschrieben. Es erschien erstmals 1560 in einem Wörterbuch von Domingo de Santo Tomas und in einigen religiösen Texten. Bis zum 20.Jahrhundert wurde Quechua mit einer spanischen Rechtschreibung geschrieben. 1975 verabschiedete die peruanische Regierung eine neue Rechtschreibung für Quechua, die die auf Spanisch basierenden Darstellungen bestimmter Laute durch Buchstaben ersetzte, die ihre Aussprache auf Quechua genauer widerspiegeln. Heute gibt es Befürworter und Gegner der beiden Orthographien. Gegner behaupten, dass die neue Rechtschreibung das Schreiben von Quechua für Menschen, die mit Spanisch vertraut sind, schwieriger zu erlernen macht. Befürworter schlagen andererseits vor, dass das neue System besser zur Phonologie von Quechua passt.

Werfen Sie einen Blick auf Artikel 1 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte in Cuzco Quechua.

JUQ ÑIQEN (1)
Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, „libre“ flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Llapa runamasinwantaqmi wauqentin jina munanakunan.

Artikel 1
Alle Menschen werden frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Wussten Sie schon?

Diese Wörter kamen aus Quechua über Spanisch ins Englische

coca cuca, der einheimische Name der Pflanze
kondor cuntur, der einheimische Name für den Vogel
guano huanu ‚Mist‘
ruckartig ch’arki ‚getrocknetes Fleisch‘
Lama Lama, der einheimische Name des Tieres (mit spanischer Schreibweise)
lima verbunden mit Lima, Peru, von wo aus die die Pflanze wurde um 1500 in Europa eingeführt. Der Name der Stadt stammt von Quechua Rimac, dem Namen eines Inka-Gottes.
pampa pampa ‚plain‘
puma Puma, einheimischer Name des Tieres
Chinin kina ‚Chinarinde‘ (aus der es extrahiert wird). Cinchona ist ein tropischer immergrüner, von dem angenommen wird, dass er an den Hängen der Anden in Südamerika entstanden ist.
vicuña wikuna, der einheimische Name des Tieres

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.