Indonesisch (Bahasa Indonesia)

Indonesisch (Bahasa Indonesia) Sprache, Borobudur Tempel

Selamat datang – Willkommen

Indonesisch (Bahasa Indonesia ‚Sprache Indonesiens‘) ist ein Mitglied des malayo-polynesischen Zweigs der austronesischen Sprachfamilie. Bahasa Indonesia ist ein standardisierter malaiischer Dialekt, der seit Jahrhunderten als Verkehrssprache im indonesischen Archipel verwendet wurde und mit der Unabhängigkeitserklärung Indonesiens von den Niederlanden im Jahr 1945 den Status einer Amtssprache erlangte. Die beiden Sprachen sind sich in ihrem Soundsystem, ihrer Grammatik und ihrem Wortschatz sehr ähnlich.

Status

Indonesisch ist die offizielle Landessprache Indonesiens, wo es von fast 23 Millionen Menschen gesprochen wird. Es ist eine zweite Sprache für weitere 140 Millionen Menschen (Ethnologue). Die meisten Indonesier sind zweisprachig, und viele beherrschen in unterschiedlichem Maße drei oder vier Sprachen. Sie lernen zu Hause mindestens eine der vielen Landessprachen und später in der Schule Indonesisch. Im Allgemeinen wird Indonesisch in größeren städtischen Gebieten verwendet, während lokale Sprachen in kleinen Städten und Indonesien-Karte

Indonesien-Karte

ländlichen Gebieten häufiger verwendet werden. Neben Indonesien wird die Sprache auch in den Niederlanden, den Philippinen, Saudi-Arabien, Singapur und den USA gesprochen (Ethnologue).Indonesisch ist die offizielle Sprache der Regierungsverwaltung und dient als Unterrichtsmedium auf allen Bildungsebenen, obwohl englische Lehrbücher in spezialisierten Universitätskursen verwendet werden. Es ist die dominierende Sprache der Massenmedien des Landes. Inländische Fernsehprogramme sind vollständig auf Indonesisch, und fast alle ausländischen Programme sind indonesisch untertitelt oder synchronisiert. Es ist auch die Sprache der Literatur und Populärkultur wie TV-Melodramen und Comedy, Pop-Romane, Volkslieder, Cartoons und Comics.

Dialekte

Indonesisch hat eine Reihe von Dialekten, die auf Geographie und sozialem Status basieren.

Regionale Unterschiede

Diese Dialekte unterscheiden sich hauptsächlich in der Aussprache und in geringerem Maße im Wortschatz.

  • Der nördliche Dialekt, als Malaiisch bezeichnet, wird in Malaysia, Singapur und Brunei gesprochen.
  • Der südliche Dialekt wird in Indonesien gesprochen. Es ist weiter in westliche und östliche Sorten unterteilt, die wiederum eine Reihe regionaler Dialekte haben.Die westliche Variante wird in Sumatra, Borneo, Java, Bali, Lombok, Sumbawa und dem größten Teil von Sulawesi gesprochen.
  • Die östliche Variante wird im Norden von Sulawesi, auf den Maluku-Inseln, in Flores, Timor und im westlichen Neuguinea gesprochen.

Sozialregister

Indonesisch zeichnet sich durch signifikante Unterschiede zwischen formellen und informellen Registern aus.

  • Das formale Register wird in öffentlichen Reden, formellen Schriften und im Bildungsbereich verwendet. Es zeichnet sich durch eine große Anzahl von Anleihen aus Sanskrit, Arabisch und anderen Fremdsprachen aus.
  • Das informelle Register wird in alltäglichen Gesprächen verwendet. Es zeichnet sich durch eine erhebliche Anzahl von Anleihen aus lokalen Sprachen aus.Standard Indonesisch basiert auf der formalen Vielfalt der Sprache, die in Jakarta, der Hauptstadt Indonesiens, gesprochen wird.

Struktur

Soundsystem

Das Soundsystem des Indonesischen ähnelt dem des Malaiischen.

Vokale

Indonesisch hat sechs Vokalphoneme, d.h. Laute, die einen Unterschied in der Wortbedeutung machen können.

Close
i
u
Mid
e
ə
o
Open
a
  • /ə / = a in about.

Consonants

The consonant system of Indonesian is fairly simple. Silben in einheimischen Wörtern haben keine Konsonantencluster und bestehen typischerweise aus einem optionalen Konsonanten + Vokal oder Vokal + Vokal. Lehnwörter enthalten häufig Konsonantencluster, z. B. struktur.

Die folgende Tabelle zeigt die Konsonantenphoneme des Indonesischen. Konsonanten in Klammern kommen ausschließlich in geliehenen Wörtern vor.

Labio-dental
Dental/Alveolar
Stops voiceless
p
t
k
ʔ
voiced
b
d
g
Fricatives voiceless
(f)
s
(ʃ)
(x)
h
voiced
(v)
(z)
xx
Affricates voiceless
xxx
voiced
Nasals
m
n
ɲ
ŋ
Laterals
l
Trill
r
Approximants
w
.xxx
j
  • /ʔ/ = sound zwischen vokalen in uh-oh
  • /ʃ/ = sh im shop
  • /tʃ/ = ch-chop
  • /dʒ/ = j job
  • /x/, hat kein äquivalent in Englisch
  • /ɲ/ = n ersten in der Schlucht
  • /ŋ/ = ng im song

Stress

Stress nicht zu unterscheiden, Wort-Bedeutung, da es regelmäßig fällt auf den vorletzten (das vorletzte) Silbe in einem Wort.

Grammatik

Die indonesische Grammatik hat viele Gemeinsamkeiten mit anderen malayo-polynesischen Sprachen.

Substantive

  • Substantive sind nicht nach Anzahl, Geschlecht oder Bestimmtheit gekennzeichnet. Diese Kategorien werden normalerweise aus dem Kontext abgeleitet, es sei denn, es ist eine wichtige Unterscheidung zu treffen. Zum Beispiel kann Pluralität durch Reduplikation eines Substantivs vermittelt werden, z. B. Babi ‚Schwein‘, Babi-Babi ‚Schweine‘, Orang ‚Person‘, Orang-Orang ‚Menschen‘.
  • Bestimmtheit kann durch ein Demonstrativpronomen dargestellt werden , z., babi itu ‚die, dass, diese Schweine‘. Unbestimmtheit kann durch die Zahl angezeigt werden satu ‚eins‘ abgekürzt se-, z. B. sebuah rumah ‚ein Haus‘.
  • Wörter wie ‚männlich‘ oder ‚weiblich‘ können verwendet werden, um das Geschlecht anzugeben. Zum Beispiel bezieht sich Adik auf Geschwister beider Geschlechter. Um das männliche Geschlecht anzugeben, wird ein Adjektiv verwendet, z. adik laki-laki bedeutet ‚männliches Geschwister‘.
  • Quantifizierer bestehen normalerweise aus einer Zahl gefolgt von einem Klassifikator. Es gab Dutzende von Klassifikatoren im klassischen Malaiisch, z. B. Butir für kleine runde Objekte, Batang für stockartige Objekte usw. Im modernen Indonesisch gibt es jedoch nur drei Quantifizierer, nämlich buah ‚Frucht‘ für unbelebte Substantive, ékor ‚Schwanz‘ für belebte nichtmenschliche Substantive und orang ‚Person‘ für menschliche Substantive.

Pronomen

Indonesisch ist reich an Pronomen.

  • Personalpronomen sind für person markiert.
  • Die meisten Pronomen sind für Vertrautheit und Formalität gekennzeichnet.
  • Es gibt ein inklusives Pluralpronomen der 1. Person, d. h. Eines, das den Adressaten einschließt, und ein exklusives Pronomen der 2. Person, d. h. Eines, das den Adressaten ausschließt.
  • In allen formalen Situationen werden persönliche Namen, Verwandtschaftsbegriffe oder Titel anstelle von Pronomen der 2. Person verwendet.

Verben

  • Verben sind nicht für Person oder Zeitform markiert. Diese Kategorien werden entweder aus dem Kontext abgeleitet oder durch Adverbien, Zeitwörter oder Klauseln ausgedrückt.
  • Es gibt eine Drei-Wege-Unterscheidung zwischen abgeschlossener Aktion, begonnener, aber nicht abgeschlossener Aktion und nicht abgeschlossener Aktion. Diese Unterscheidungen werden durch spezielle Markierungen dargestellt.
  • Stimme und Transitivität sind durch Affixe gekennzeichnet.
  • Stimmung wird durch Adverbien oder andere Hilfswörter ausgedrückt.

Wortreihenfolge

Die neutrale Wortreihenfolge auf Indonesisch ist Subjekt-Verb-Objekt. Je nach Betonung und Stil sind jedoch auch andere Wortfolgen möglich. Zum Beispiel erscheinen Wörter, die den Fokus eines Satzes bilden (Teil des Satzes, der die wichtigsten oder neuen Informationen enthält), normalerweise in der Anfangsposition. Modifikatoren folgen normalerweise dem Substantiv, das sie modifizieren. Quantifizierer gehen normalerweise Substantiven voraus.

Wortschatz

Die überwiegende Mehrheit der indonesischen Wörter ist austronesischen Ursprungs. Indonesisch teilt über 80% seines Wortschatzes mit Standard-Malaiisch. Die meisten einheimischen indonesischen Wörter bestehen aus zwei Silben. Wörter werden meistens durch Ableitung gebildet, wobei ein Satz von etwa 25 Ableitungsaffixen verwendet wird. Reduplikation ist auch sehr häufig, z.B. kuda ‚Pferd‘, Kuda-kuda ‚Sägepferd‘. Es gibt zahlreiche Anleihen aus Arabisch, Sanskrit, Portugiesisch, Niederländisch, bestimmten chinesischen Dialekten und in jüngerer Zeit aus dem Englischen. Hier einige Beispiele:

Indonesisches Wort

Quelle der Ausleihe

bendera Portugiesische Bandera ‚Flagge‘
bihun Hokkien (Min) bi-hun ‚Reisnudeln‘
dunia Arabisch dunya ‚Welt‘
buku Englisches Buch
guru Sanskrit Guru ‚Lehrer‘
kuda Hindi kudh ‚Pferd‘

Unten sind einige grundlegende Wörter und phrases in Indonesian.

Good morning. Selamat pagi.
Good bye Selamat tinggal.
Please. Silakan.
Thank you. Terima kasih.
Excuse me. Maaf.
I am sorry. Maafkan saya.
Yes. Ya.
No. Tidak.
Mann Orang
Frau Wanita

Unten sind die Ziffern 1-10 auf Indonesisch.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
satu
dua
tiga
empat
lima
enam
tujuh
delapan
sembilan
sepuluh

Schreiben

Die frühesten bekannten Inschriften auf Malaiisch, die auf der Insel Sumatra gefunden wurden, stammen aus dem Jahr 683 n. Chr. Sie wurden in der Pallava-Schrift geschrieben, einer Variante der Brāhmī-Schrift Indiens, und enthielten Berichte über militärische Expeditionen und Gesetze. Als der Islam im 14.Jahrhundert in Südostasien ankam, wurde eine modifizierte Form der arabischen Schrift, die als Jawi-Schrift bekannt ist, zum Schreiben von Malaiisch angenommen. Die Schrift wurde bis zum ersten Viertel des 20.Jahrhunderts in Indonesien und bis in die 1950er Jahre in Malaysia verwendet. Jawi wurde im 17.Jahrhundert während der niederländischen und britischen Kolonialherrschaft durch das lateinische Alphabet ersetzt. Die Jawi-Schrift wird noch heute als eine von zwei offiziellen Schriften in Brunei sowie in Malaysia, Indonesien und Singapur verwendet, insbesondere in religiösen Kontexten.

Die indonesische Rechtschreibung wurde mehrfach reformiert. Der erste war 1947 zur Zeit der Unabhängigkeit. 1972 beseitigte eine Rechtschreibreform einige der auf Niederländisch basierenden Schreibweisen. Zum Beispiel wurde oe u (Soeharto wurde Suharto).

Werfen Sie einen Blick auf Artikel 1 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte auf Indonesisch.

Pasal 1
Sie müssen nur mit dem Auto anreisen. Ich möchte nur sagen, dass ich in der Lage bin, mich zu erinnern, was ich getan habe.

Artikel 1
Alle Menschen werden frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Wussten Sie schon?

Englisch hat eine Reihe von Wörtern aus Malaiisch (Indonesisch) entlehnt.

Amok von malaiischen Amuk ‚wütend angreifen‘
Bambus wahrscheinlich aus dem malaiischen samambu
batik aus dem malaiischen mbatik ‚Schreiben, Zeichnen‘
gecko aus dem malaiischen gekoq, möglicherweise nachahmend für den Lärm der Eidechse
gingham Wiedergabe eines malaiischen Wortes ginggang ‚gestreift‘
Orang-Utan aus malaiischem Orang-Utan, lit. ‚Mann des Waldes‘, von Orang ‚Mann’+ utan, hutan ‚Wald, wild‘
Rattan von Malaiisch rotan
sago von Malaiisch Sagu, der Name der Palme, aus der sie gewonnen wird
sarong von Malaiisch sarung ‚Scheide, bedeckend‘

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.