In Sowjetrußland ist auch die russische Umkehrung eine Witzvorlage in der allgemeinen Form „In Amerika machst du X zu / mit Y; in Sowjetrußland macht Y X zu / mit dir“. Typischerweise beschreibt die amerikanische Klausel eine harmlose gewöhnliche Aktivität und die umgekehrte sowjetische Form etwas Bedrohliches oder Dysfunktionales, das das Leben unter einer kommunistischen Diktatur oder im „alten Land“ persifliert. Manchmal wird die erste Klausel weggelassen, und die zweite (oder beide) werden oft absichtlich mit englischen Grammatikfehlern gerendert, die für Russen stereotyp sind.
Obwohl der genaue Ursprung der Witzform ungewiss ist, stammt ein frühes Beispiel aus dem Cole Porter Musical von 1938 Lass es mir! („In Sowjetrussland, Messenger Tipps, die Sie.“) Bob Hope benutzte das Formular bei den Academy Awards 1958. In der 1968-1973-Fernsehsendung Laugh-In lieferte eine wiederkehrende Figur, „Piotr Rosmenko, der osteuropäische Mann“ (gespielt von Arte Johnson), kurze Witze wie „Hier in Amerika ist es sehr gut, jeder schaut fern. Im alten Land, Fernsehen sehen Sie! Dieser Witz spielt auf „Telescreens“ aus George Orwells dystopischem Roman Nineteen Eighty-Four an, die sowohl Bilder reproduzieren als auch die Bürger überwachen.Die Witzform wird oft dem sowjetischen Émigré-amerikanischen Komiker Yakov Smirnoff zugeschrieben; Ein Beispiel ist ein Miller Lite-Werbespot, in dem er 1985 auftrat und erklärte: „In Amerika gibt es viel helles Bier und man kann immer eine Party finden. In Russland findet die Partei dich immer“. Ein anderes Beispiel ist von Garry Kasparov: „Jedes Land hat seine eigene Mafia; In Russland hat die Mafia ihr eigenes Land.“