Definition von Idiom
Ein Idiom ist ein Sprichwort, eine Phrase oder ein fester Ausdruck in einer Kultur, die eine figurative Bedeutung hat, die sich von ihrer wörtlichen Bedeutung unterscheidet. Eine Redewendung gewinnt diese Bedeutung durch Wiederholung in einer Kultur und wird oft über Literatur, Medien, berühmte Personen oder Assoziationen eingeführt, die ursprünglich Sinn machen, aber ihre wörtliche Bedeutung verlieren.
Es gibt Beispiele für Idiome in fast allen Sprachen und viele Tausend nur in Englisch. Es kann Spaß machen — und schwierig sein — Redewendungen in anderen Sprachen zu lernen, die uns in andere Denkweisen einführen und unser eigenes idiomatisches Verständnis von Dingen in unserer eigenen Sprache herausfordern. Zum Beispiel sagen wir auf Englisch, dass etwas ein „Stück Kuchen“ ist, wenn es einfach ist; Spanischsprachige sagen vielleicht, dass etwas „Pan comido“ ist, wenn es einfach ist, was „Brot, das gegessen wird“ bedeutet.“ Beachten Sie auch, dass einige Redewendungen beispielsweise in New York beliebt, in London jedoch völlig unbekannt sind. Daher sind einige Redewendungen von Dialekt und Umgangssprache abhängig.Die Definition des Idioms stammt ursprünglich aus dem griechischen Wort idíōma, was „eine Besonderheit, eine besondere Phrasierung oder eine Besonderheit“ bedeutet.“
Häufige Beispiele für Idiome
Wie oben erwähnt, gibt es viele Tausend Idiomenbeispiele auf Englisch. Viele davon nutzen wir jeden Tag. Hier sind einige gängige Redewendungen:
- Für mich ist alles griechisch. = Ich verstehe es nicht; es ist, als ob es in der unverständlichen Sprache des Griechischen geschrieben wäre.
- Es kostet einen Arm und ein Bein. = Es ist teuer.
- Du bellst den falschen Baum hoch. Sie machen einen Fehler, indem Sie versuchen, etwas auf die falsche Weise zu erreichen.
- Du solltest dir auf die Zunge beißen. = Du solltest ruhig sein.
- Ein Bein brechen! = Viel Glück, wie gesagt, Darsteller (es ist ein Verhexung betrachtet direkt eine perform wünschen „Viel Glück!“)
- Du bist nah dran, aber keine Zigarre. = Sie sind nah an der Lösung, aber nicht ganz da.
- Weine nicht über verschüttete Milch. = Mach dir keine Sorgen über etwas, das bereits passiert ist.
- Ich werde den Advokaten des Teufels spielen. = Ich werde die entgegengesetzte Seite von etwas argumentieren, nur um das Argument weiter voranzutreiben.
- Legen Sie nicht alle Eier in einen Korb. = Setze nicht all deine Hoffnung in eine Sache, da es vielleicht nicht klappt.
- Entschuldige mein Französisch. = Entschuldige mein Schimpfwort.
- Sie hat eine Axt zu schleifen. = Sie hat ein Problem, das sie mit jemandem diskutieren will.
- Haltet eure Pferde! = Warte!
- Zum Tango braucht man zwei. = Es gibt nicht nur eine Person, die in dieser Situation schuld ist.
- Lassen wir vergangene Vergangenheit sein. Lassen wir die Vergangenheit hinter uns.
- Ich bin auf Nadeln. = Ich warte gespannt.
- Es regnet Katzen und Hunde. = Es regnet viel.
Hier sind einige andere Beispiele für Redewendungen aus dem Spanischen, die Redewendungen aus dem Englischen ähneln, um ihre wörtliche und bildliche Bedeutung zu vergleichen:
- Tomar el pelo = Wörtlich: „Nimm die Haare“; Bildlich: Sich über etwas lustig machen (ähnlich wie „Du ziehst an meinem Bein)
- Estar más sano que una pera = Wörtlich: „Gesünder sein als eine Birne“; Bildlich: Sehr gesund sein (ähnlich wie „Fit Empezar la casa por el tejado = Wörtlich: „Ein Haus auf dem Dach beginnen“; Im übertragenen Sinne: Um die Dinge in der falschen Reihenfolge zu starten (ähnlich wie „Den Wagen vor das Pferd stellen“)
Bedeutung des Idioms in der Literatur
Autoren können manchmal der Urheber von Idiomen sein. Dies gilt insbesondere für William Shakespeare, der viele Hundert neue Wörter auf Englisch geprägt und Phrasen geschaffen hat, die heute noch verwendet werden. Wir werden unten einige Beispiele dafür sehen. Autoren können auch Idiome in ihren Werken der Literatur im Dialog verwenden, um die Natur und die Sprachmuster eines Charakters zu zeigen.
Beispiele für Redewendungen in der Literatur
Beispiel #1
Er ernannte ihn zuletzt zu einem,
Und ließ alle anderen aus seinem Herzen gon,
Und wählte sie aus eigener Kraft;
Denn die Liebe ist den ganzen Tag blind und kann nicht sehen.
(Die Canterbury Tales von Geoffrey Chaucer)
Geoffrey Chaucer prägte das berühmte Idiom „love in blind“ in „The Merchant’s Tale“ aus seinem Meisterwerk The Canterbury Tales. Shakespeare verwendete diesen Satz später und popularisierte ihn noch mehr, indem er ihn in mehreren Stücken verwendete, zum Beispiel in Der Kaufmann von Venedig, wo die Figur Jessica sagt: „Ich bin froh, dass du mich nicht ansiehst, / Denn ich schäme mich sehr für meinen Austausch: / Aber die Liebe ist blind und die Liebenden können die hübschen Torheiten, die sie selbst begehen, nicht sehen.“
Beispiel #2
PRINZ VON MAROKKO: Alles, was glänzt, ist nicht Gold;
Oft hast du das gesagt gehört:
So mancher hat sein Leben verkauft
Aber mein Äußeres zu sehen:
Vergoldete Gräber umhüllen sich nicht.
(Der Kaufmann von Venedig von William Shakespeare)
Dieses Beispiel für Idiom stammt aus William Shakespeares Der Kaufmann von Venedig; Bewerber aus der ganzen Welt sind gekommen, um nach Portias Herz zu suchen. Die Prinzen müssen ein Rätsel lösen, indem sie den richtigen Sarg von drei auswählen. Der Prinz von Marokko wählt den goldenen Sarg und findet darin die Nachricht: „Alles, was glänzt, ist nicht Gold.“ Er hat falsch gewählt. Er nahm an, dass der goldene Sarg der wertvollste war und daher der richtige sein würde, aber diese Redewendung bedeutet, dass nicht alles, was oberflächlich attraktiv ist, wertvoll ist.
Beispiel #3
Der alte schwarze Joe begann im Hühnerstall zu krähen. Dann knirschte Mutters Schaukelstuhl für die ganze Welt, als würde sie darin sitzen. Du weißt, dass ich es nicht ernst nehme, aber es hat mich dazu gebracht, mich rückwärts zu kümmern, du weißt, wie du es manchmal machst.
(East of Eden von John Steinbeck)
In diesem kurzen Auszug aus John Steinbecks East of Eden gibt es mehrere Beispiele für Idiome, auch wenn es auf den ersten Blick nicht so aussieht. Betrachten Sie die folgenden Sätze, obwohl: „Für die ganze Welt,“ „Ich nehme es nicht,“ und „Set me minding rückwärts.“ Das sind alles Idiome. „Für die ganze Welt“ bedeutet definitiv, auf eine bestimmte Weise zu wirken. „Ich nehme nichts“ bedeutet, mit etwas kein Problem zu haben. „Set me minding backwards“ bedeutet, sich an etwas zu erinnern. Dies kommt aus einem Brief, in dem der Charakter Charles auf etwas seltsame Weise wandert, und Steinbecks Verwendung von Redewendungen porträtiert seinen Geisteszustand und seine alltäglichen Sprachmuster.
Beispiel #4
„Nun, das würde Sie interessieren. Es würde nicht viel Zeit in Anspruch nehmen und Sie könnten ein schönes bisschen Geld abholen. Es ist zufällig eine ziemlich vertrauliche Sache.“
…
„Ich habe alle Hände voll zu tun“, sagte ich. „Ich bin sehr dankbar, aber ich konnte keine Arbeit mehr annehmen.“
(Der große Gatsby von F. Scott Fitzgerald)
Nick Carraway verwendet in diesem Auszug aus F. Scott Fitzgeralds The Great Gatsby die gebräuchliche Redewendung „Ich habe alle Hände voll zu tun“. Dies ist eine einfache Art zu sagen, dass er zu beschäftigt ist. Er versucht, Gatsby abzuschneiden, der ihm ein zwielichtiges Geschäft anbietet. Obwohl Carraway das zusätzliche Geld braucht, blufft er, indem er sagt, dass er keine Zeit hat, damit er nicht in ein schlechtes Geschäft verwickelt wird.
Testen Sie Ihr Wissen über Idiom
1. Wählen Sie die richtige Idiomdefinition aus den folgenden Aussagen:
A. Eine dumme Phrase, die keine Bedeutung hat.
B. Ein gebräuchlicher Ausdruck, der eine bildliche Bedeutung hat, die sich von seiner wörtlichen Bedeutung unterscheidet.
C. Ein Sprichwort, das dunkel und nicht in der gewöhnlichen Rede verwendet wird.
Answer to Question #1 | Show> |
---|---|
2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:
MACBETH: Wenn es getan wurde, wenn ‚tis getan, dann ‚twere gut
Es wurden schnell getan. Wenn th’Attentat
Könnte trammel die Folge, und fangen
Mit seinem surcease, Erfolg: dass aber dieser Schlag
Könnte das A und O sein
A. Wenn es getan wurde, wenn ‚tis getan, dann ‚twere gut
B. Trammel die Folge
C. The be-all and the end-all
Answer to Question #2 | Show> |
---|---|
3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:
IAGO: Denn wenn meine äußere Handlung Die ursprüngliche Handlung und Gestalt meines Herzens Im Äußeren zeigt, ist es nicht lange danach, Aber ich werde mein Herz auf meinem Ärmel tragen, Damit Daws picken: Ich bin nicht, was ich bin.
Was bedeutet Jagos Redewendung „Trage mein Herz auf meinem Ärmel“?
A. Offen und verletzlich sein, Emotionen transparent darstellen
B. Seinen Herzschlag in seinem Arm fühlen
C. To conceal his feelings so that no one will understand him
Answer to Question #3 | Show> |
---|---|