Das Wort de wurde als das am häufigsten vorkommende Wort von Französisch () identifiziert. Es hat mehrere Verwendungen und Übersetzungen.
Form und Aussprache
Vor einem Wort, das mit einem Vokalton beginnt, wird de im Allgemeinen geschrieben d‘ und ausgesprochen .
In solchen Fällen wird es im Allgemeinen als an die Anfangsposition der folgenden Silbe angekettet analysiert. Vor einem Konsonanten wird das Schwa in der gesprochenen Sprache häufig gelöscht (obwohl die Lippenrundung als Überbleibsel des Schwa beibehalten werden kann: siehe ), und es wird im Allgemeinen vor einem stimmhaften Konsonanten und vor einem stimmlosen Konsonanten ausgesprochen (Pas de bas ; Pas de chaise ). Vor ) (wie in Pas de Café), kann es zu einer Art Zahnklick werden. In Gegenwart eines h Aspiré wird der schwa beibehalten (Pas de haut ).
Es verbindet sich mit den bestimmten Artikeln le und lesto Form du bzw. des. Bei sorgfältiger Verwendung wird de anstelle von des unmittelbar vor einem Pluraladjektiv verwendet: pendant de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (In der poetischen uasge kann de anstelle von du vor einem singulären Adjektiv verwendet werden.)
Es verbindet sich nicht mit den Clitics le oder les, die an den Anfang eines Infinitivs angehängt sind: arrête de le toucher!.
Verwendung als Präposition
Je nach Kontext kann Französisch de als Äquivalent zu verwendet werdenverschiedene englische Präpositionen, einschließlich of, from, in, by.
Um die Herkunft oder den Ursprung von etwas zu bezeichnen
Um den Ursprung von etwas oder jemandem zu zeigen, insbesondere wenn Bewegung angegeben oder impliziert ist, ist de ein gängiges Äquivalent zu Englisch von:
er kommt _von _ London
c’est mon ami _de_ York
er ist mein Freund _von _ York
il a sauté _de_ la fenêtre
er sprang _von _ dem Fenster
Verwenden Sie, um Besitz oder Zugehörigkeit zu zeigen
In diesem Fall gibt es manchmal eine mögliche Übersetzung, obwohl das üblichste äquivalenzim Englischen ist es, eine possessive Form mit ‚ s oder, insbesondere mit einer gemeinsamen Kombination von Unbelebten, mit einer Verbindung:
Pauls_ Hund
la femme du boulanger
die Bäckersfrau
la clé _de_ la porte
der Türschlüssel, der Schlüssel _to_ die Tür
le jour _de_ Noël
Weihnachten
Beachten Sie die Verwendung mit Superlativen, wo Englisch dazu neigt, in zu bevorzugen:
es ist die größte Stadt _in_ Frankreich
Mit der Bedeutung von ‚about‘, ‚zum Thema‘
Mit ’sprechenden‘ Verben wie parler, causer, se plaindre ist de das Äquivalent von about (obwohl of oft auch im formellen Englisch möglich ist):
er sprach über seine Mutter
il rêve _de_ réussir
er träumt von/über Erfolg
_de_ quoi tu te plains?
worüber beschweren Sie sich?
Wo es keines dieser Verben gibt, wird about in diesem Sinne normalerweise von suror au sujet de übersetzt:
er sucht nach einem Buch über / über Dali
Wird verwendet, um ‚Agentur‘, ‚Ursache‘ oder ‚Urheberschaft‘ zu zeigen
Französisch verwendet de mit einer Art ‚implizites Passiv‘: um die Person zu bezeichnendas schrieb oder produzierte etwas, oder die objekt, das eine Aktion ausgeführt hat. Im Englischen neigen wir dazu, durch (oder eine Verbindung) mit Menschen und mit oder innerhalb von zu bevorzugenanimates:
a CD _by_ Jean-Michel Jarre, a Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
a film _by_ Truffaut, a Truffaut film
la route est couverte _de_ glace
the road is covered _in_ ice
la pièce s’est remplie _de_ fumée
der Raum gefüllt _mit_ Rauch
il est rouge _de_ colère
er ist rot _mit_ Wut
Im weiteren Sinne wird es auch verwendet, um ‚Weise‘ auszudrücken, wo Englisch dazu neigt, in zu verwenden:
_in_ auf welche Weise?
_de_ cette façon
_in_ auf diese Weise
_de_ manière très directe
_in_ ein sehr direkter Weg
„Venez ici!“ dit-il _d_’un ton agressif
„Komm her!“ er sagte _in_ einer aggressiven Stimme
Verwenden Sie, um Verbindungen zu bilden
Als Erweiterung seiner präpositionalen Verwendung ist de eine übliche Art der Bildungverbindungen auf Französisch.
Wird verwendet, um Material zu bezeichnen
de kann das Material einführen, aus dem etwas besteht; Gemeinsamübersetzungen bestehen aus, aus, aus oder um eine Substantiv-Substantiv-Verbindung zu verwenden:
ein Samtkleid
une maison de bois
ein Holzhaus
un vase de métal
eine Metallvase
In vielen Fällen ist en eine mögliche (wenn auch manchmal poetisch klingende) Alternative.
Wird verwendet, um Inhalte zu bezeichnen
de wird in Ausdrücken wie une bouteille de,un verre de verwendet, die einen Container und seinen Inhalt bezeichnen:
ein Glas Milch
une bouteille de vin
eine Flasche Wein
un carnet de timbres
ein Buch mit Briefmarken
une collection de livres
eine Sammlung von Büchern
grand nombre de personnes
sehr viele Menschen
Verwenden Sie als Determinator
Neben einer Präposition kann de eine Art Determinator sein, um introducea Substantivphrase.
Französisch de kombiniert mit dem bestimmten Artikel zu bilden, was issometimes einen unbestimmten Artikel genannt (‚einige‘, ‚any‘) oder apartitive Artikel (‚der‘, ‚von einigen‘):
einige Butter; einige der Butter
de l’argent
etwas Geld; einige des Geldes
des voitures
einige Autos; einige der Autos
Beachten Sie, dass die oben genannten nicht eindeutig sind: du beurre kann ‚einige (nicht spezifizierte) Butter‘ oder ‚einige der (spezifischen) Butter‘ bedeuten. Eine Möglichkeit, dies zu analysieren, besteht darin, zu sagen, dass du beurre die Abkürzung für de du beurre sein kann, und zu sagen, dass Wiederholungen von de immer gelöscht werden (siehe unten).de kann auch partitive Konstruktionen mit anderen Determinatoren bilden,übersetzt als some of …:
Ich habe etwas von diesem Wein getrunken
auf einem volé de mon argent
Ein Teil meines Geldes wurde genommen
Das Löschen wiederholter de-Formulare ergibt:
Ich brauche Hilfe von dir
j’ai besoin de (de) l’aide
Ich brauche Hilfe
de statt des vor einem Plural adjektiv
Unmittelbar vor einem Pluraladjektiv bevorzugt formale oder sorgfältige Verwendung oftde zu des:
sie sind großartige Autoren
il a de jolis yeux
er hat schöne Augen
de als Äquivalent von ‚an‘, ‚any‘ im Negativen
Im negativen (aber nicht im Interrogativ)wird de häufig allein anstelle eines unbestimmten Artikels (un, du, des usw.)als grobes Äquivalent von ‚a‘, ’no‘ oder ‚any‘ verwendet:
Ich habe kein Auto
il n’a pas bu de vin
er hat keinen Wein getrunken
il n’a pas d’amis
er hat keine Freunde
Das Unbestimmte ist jedoch manchmal möglich, insbesondere um einen Kontrast zu markieren. Und es wird normalerweise mit être verwendet:
er hat keinen Wein getrunken, aber er hat etwas Whisky getrunken
ce n’est pas une souris
es ist keine Maus
Die Form d’autres
Die Form d’autres ist eine feste Form, die ‚andere‘ bedeutet…‘, ‚einige andere…‘.Trotz allem, was wir oben gesagt haben, ist es manchmal möglich, mit de zu kombinieren.Zum Beispiel gibt das Beispiel des disques de d’autres catégories musicales.
Als Ergänzung (vor einem Infinitiv)verwenden
Das Wort de kann das Äquivalent von Englisch toused sein, um ein Verb im Infinitiv (oder in einigen Konstruktionen) einzuführen an -ing Form), wo de nicht verwendet würde, wenn stattdessen eine Nominalphrase verwendet würde:
Sie haben die Veröffentlichung dieser Zeitschrift eingestellt
auf einer cessé _de_ publier cette revue
Sie haben die Veröffentlichung dieser Zeitschrift eingestellt
dis-lui _de_ venir
Sag ihm, er soll kommen
ce que je veux, c’est _d’_être content
Was ich will, ist glücklich zu sein
Fälle ohne Übersetzung
Es es gibt einige Fälle, in denen de im Französischen als Füllstoff verwendet wird, in denen keine Übersetzung im Englischen erforderlich ist.
Vor einem Partizip perfekt
Wenn eine unbestimmte Nominalphrase durch ein Partizip perfekt qualifiziert ist, wird de in Französisch ohne Entsprechung in Englisch eingefügt. Es wird auch in Ausdrücken verwendet involvingquelque:
das ist ein anderes Glas gebrochen!
quelque chose _de_ plus intéressant
etwas Interessanteres
quelqu’un d’autre
jemand anderes
quelque part _(de)_ plus proche
irgendwo näher
Mit être und Mengen
Es wird auch in Fällen wie diesem verwendet:
Ihr Gehalt wird zweitausend Euro pro Monat sein
wo dies vielleicht als Paraphrase von vorgestellt werden kann …sera _un salaire de_….
Wann wird ‚de‘ nicht verwendet?
Aus dem Obigen können wir annehmen, dass de in einigen Fällen verwendet wird, in denen tatsächlich andere Ausdrücke verwendet werden:
Mit Verben von „deprivation“
Französisch neigt dazu, à oder eine andere Präposition, die den Standort darstellt, als Übersetzung für „von“ zu bevorzugenin Fällen, in denen der Begriff der Herkunft oder Bewegung nicht sehr stark ist, und insbesondere dort, wo à eine Kombination aus „Besitz“ und „Entfernung“ oder:
zu trinken _from_ die Flasche
il l’a pris _dans_ la cuisine
er nahm es _from_ die Küche
repartir _à_ zéro
zu starten _from_ scratch
cacher qch _à_ qn
zu verstecken sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
zu nehmen sth _from_ sb
emprunter de l’argent _à_ la banque
Geld von der Bank leihen
Ob à oder de verwendet wird, scheint davon abzuhängen, wie stark der Begriff ‚Bewegung‘ ist. Daher Kontraste wie die folgenden:
hol deine Ellbogen vom Tisch!
on _lui_ a enlevé cette responsabilité
diese Verantwortung wurde von ihm übernommen, er wurde von dieser Verantwortung entbunden