Es ist interessant, dass niemand scheint eine definitive, wissenschaftliche Behandlung des Problems hervorgebracht zu haben; Ihre Frage unterstreicht, dass dies eindeutig erforderlich ist.
Die große Frage, wenn es um „Persisch“ vs. „Farsi“ geht, ist geschrieben vs. gesprochen, und das Problem in Bezug auf die Übersetzung ist, dass es nichts abbildet, woran wir denken, wenn wir an (moderne) europäische Literaturgeschichte denken. Mit anderen Worten, die nationenbasierte Aufteilung, wonach jede Nation ihre eigene (gegenseitig unverständliche) Literatur (Französisch / Englisch / Deutsch) hat, gilt einfach nicht für den persischen Kontext.
Farsi ist die gesprochene Sprache des Iran
Dari ist die gesprochene Sprache Afghanistans
Tadschikisch ist die gesprochene Sprache Tadschikistans
Farsi, Dari und Tadschikisch sind jedoch alle persisch, was bedeutet, dass sie sich in ihrer schriftlichen Form alle im Wesentlichen auf eine Sprache beziehen (mit geringfügigen dialektischen Variationen), eine Sprache, die Rumi, Hafez usw. gemeinsam haben.
Aber hier ist das Problem: in keiner dieser Sprachen gibt es ein Wort für „Persisch“. Bedeutung, Wenn wir uns auf „Persisch“ beziehen, verwenden wir im Grunde ein erfundenes Wort. Dieses Wort existiert nicht in Farsi, Dari oder Tadschikisch. Stattdessen werden „Farsi“ / „Dari“ /“Tadschikisch“ in jeder dieser Sprachen im doppelten Sinne verwendet, als gesprochene Umgangssprache und als überregionale Literatursprache, die nationale Grenzen überschreitet. In gewisser Hinsicht sind diese beiden Bedeutungen völlig unterschiedlich (so unterschiedlich wie „gesprochen“ vs. „geschrieben“), aber das Wort ist dasselbe.