Farsi oder Persisch?

Komplexer als Sie denken

Rebecca Ruth Gould

Folgen

Jan 12, 2019 · 3 min lesen

Das Persische Reich

Ich wurde kürzlich gefragt, ob es besser sei, „Farsi“ oder „Persisch“ zu verwenden, um sich auf Texte zu beziehen, die im modernen Iran geschrieben wurden. Hier ist meine Antwort.

Es ist interessant, dass niemand scheint eine definitive, wissenschaftliche Behandlung des Problems hervorgebracht zu haben; Ihre Frage unterstreicht, dass dies eindeutig erforderlich ist.

Die große Frage, wenn es um „Persisch“ vs. „Farsi“ geht, ist geschrieben vs. gesprochen, und das Problem in Bezug auf die Übersetzung ist, dass es nichts abbildet, woran wir denken, wenn wir an (moderne) europäische Literaturgeschichte denken. Mit anderen Worten, die nationenbasierte Aufteilung, wonach jede Nation ihre eigene (gegenseitig unverständliche) Literatur (Französisch / Englisch / Deutsch) hat, gilt einfach nicht für den persischen Kontext.

Farsi ist die gesprochene Sprache des Iran

Dari ist die gesprochene Sprache Afghanistans

Tadschikisch ist die gesprochene Sprache Tadschikistans

Farsi, Dari und Tadschikisch sind jedoch alle persisch, was bedeutet, dass sie sich in ihrer schriftlichen Form alle im Wesentlichen auf eine Sprache beziehen (mit geringfügigen dialektischen Variationen), eine Sprache, die Rumi, Hafez usw. gemeinsam haben.

Aber hier ist das Problem: in keiner dieser Sprachen gibt es ein Wort für „Persisch“. Bedeutung, Wenn wir uns auf „Persisch“ beziehen, verwenden wir im Grunde ein erfundenes Wort. Dieses Wort existiert nicht in Farsi, Dari oder Tadschikisch. Stattdessen werden „Farsi“ / „Dari“ /“Tadschikisch“ in jeder dieser Sprachen im doppelten Sinne verwendet, als gesprochene Umgangssprache und als überregionale Literatursprache, die nationale Grenzen überschreitet. In gewisser Hinsicht sind diese beiden Bedeutungen völlig unterschiedlich (so unterschiedlich wie „gesprochen“ vs. „geschrieben“), aber das Wort ist dasselbe.

Aufgrund dieser Probleme , einige sehr wörtlich gesinnte Leute (oder Leute, die eine Verbindung mit dem Iran zeigen wollen) könnten sich auf die Sprache beziehen, wie sie heute im Iran als Farsi und nicht als Persisch geschrieben wird. Diese Verwendung stellt jedoch nicht den Konsens des Feldes selbst dar. Jede wissenschaftliche Organisation in Europa und darüber hinaus identifiziert diese Sprache als Persisch, nicht Farsi. Wenn man sich jedoch von geschriebenen Texten entfernt und die Sprache auf der Straße beschreiben oder beispielsweise kontrastieren möchte, wie Iraner und beispielsweise Afghanen miteinander sprechen, ist es durchaus angebracht (und wahrscheinlich vorzuziehen), Begriffe wie „Farsi“ und „Dari“ zu verwenden.“

„Persisch“ ist also im Allgemeinen besser als „Farsi“, wenn es um geschriebene Texte geht. Es ist jedoch zu beachten, dass „Persisch“ als Wort in Farsi, Dari oder Tadschikisch kein direktes Äquivalent hat. „Persisch“ ist ein Konzept, das verwendet wird, um zu erklären, was in diesen Sprachen eigentlich keiner Erklärung bedarf: dass die literarische Sprache eine transregionale Sprache ist, die nationale Grenzen überschreitet und Zentralasien sowie Teile Südasiens und des Kaukasus umfasst, obwohl sie nicht durch einen separaten Namen gekennzeichnet ist und obwohl es dialektische Variationen gibt, die spezifische Namen in Form von Farsi, Dari, & Tadschikisch.

Weitere Informationen:

Diesem Thema geht mein Artikel „Die Geografien ʿadschams: Die Verbreitung persischer Poesie von Südasien bis in den Kaukasus“, The Medieval History Journal 2015, näher nach.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.