Die Sprachen von Moana

Bitte teilen Sie:

Wenn Sie (wie ich) Kinder eines bestimmten Alters haben, haben Sie wahrscheinlich Disneys Moana mehr als einmal gesehen. Tatsächlich können Sie den Soundtrack wahrscheinlich aus dem Gedächtnis singen oder zumindest die Teile davon, die auf Englisch sind.

Aber was ist mit den Teilen, die es nicht sind? Haben Sie sich jemals über die anderen im Film verwendeten Sprachen gewundert? Warst du jemals neugierig auf die Bedeutung des Songs, den du seit dem letzten Mal, als du den Film gesehen hast, im Kopf hattest? Hier sind einige Hintergrundinformationen zu den Sprachen von Moana sowie einige hilfreiche Übersetzungen.

Die Sprachen in Moana

Die englischsprachige Version des Films ist in erster Linie in Englisch (offensichtlich.) Die Zeichennamen sind jedoch polynesisch:

  • Moana bedeutet „Ozean“ in Maori, Hawaii und den meisten anderen polynesischen Sprachen.
  • Hei Hei bedeutet „Huhn.“
  • Moanas Vater Tui ist nach einem neuseeländischen Vogel benannt.
  • Der Name ihrer Großmutter, Tala, bedeutet auf samoanisch „Geschichte“.
  • Moanas Haustierschwein heißt Pua, was „Blume“ bedeutet.“

Der Soundtrack zeigt die polynesischen Sprachen ausführlicher. Zum Beispiel enthält „We Know the Way“ Texte in samoanischer und tokelauischer Sprache.

In einem Interview Anfang dieses Jahres im Spin-Off erklärte der Komponist Opetaia Foa’i, warum er diese speziellen polynesischen Sprachen wählte:

„Ich weiß, dass die Reise in der Region Samoa, Tonga, Fidschi begann, also wusste ich, dass die erste Sprache, die getroffen wurde, samoanisch sein musste. Da ich hauptsächlich in Tokelau schreibe, war es nur natürlich, dass der Chor in Tokelau anheben würde. Ich habe das absichtlich getan, weil ich wusste, dass sie, was auch immer sie tun, um diesen Film in alle anderen Sprachen zu übersetzen, das niemals übersetzen werden.“

Die tokelauische Sprache wird von weniger als 5.000 Menschen in Tokelau, Neuseeland und Swains Island gesprochen. Die UNESCO stuft es als „stark gefährdet“ ein.“

Glücklicherweise ist Samoan in besserer Verfassung. Es wird von rund 400.000 Menschen auf der ganzen Welt gesprochen, darunter 246.000 Menschen auf den Samoa-Inseln und 86.000 Menschen in Neuseeland.

Songtextübersetzungen von Moana

Haben Sie nach einer Übersetzung der samoanischen und tokelauischen Texte in „We Know the Way?“

Hier ist eine direkt von der Quelle: Opetaia Foa’i’s Website.

„We Know the Way“ ist nicht der einzige Song im Film mit Texten in polynesischen Sprachen, darunter Samoanisch, Tokelauisch und Tuvaluisch.

Das Lied, das gespielt wird, wenn der Ozean versucht, Baby Moana zum ersten Mal das Herz von Te Fiti zu geben, heißt „An Innocent Warrior.“ Es basiert auf einem älteren Lied von Opetaia Foa’i zu Ehren von 19 Mädchen, die bei einem Wohnheimbrand in Tuvalu ums Leben kamen. Die Texte wurden jedoch umgeschrieben, um sie für den Film relevant zu machen.

Hier finden Sie Übersetzungen sowohl der Originaltexte als auch der Texte aus dem Film.

Und was ist mit dem Song, der im Hintergrund spielt, während Moana Maui hilft, seinen gestaltwandelnden Groove zurückzubekommen? Das ist „Logo Te Pate“ von Opetaia Foa’i’s Band Te Vaka. Die Texte in englischer Sprache findet ihr auf der Website der Band.

How Moana is being translated into Polynesian languages

Moana ist ein Film über polynesische Mythologie und Kultur, der von einer amerikanischen Firma in englischer Sprache geschrieben wurde und sich an ein globales Publikum richtet. Das hat natürlich einige Fragen zur kulturellen Aneignung aufgeworfen. Dieses Mal hat Disney versucht, sensibler für diese Bedenken zu sein. Das Unternehmen bildete einen „Oceanic Trust“ von Linguisten, Anthropologen, Kulturexperten, Historikern und anderen aus verschiedenen pazifischen Inseln. Ihre Aufgabe war es, Feedback zum Film zu geben und Disney davon abzuhalten, unbeabsichtigte kulturelle Fehltritte zu machen.

Das hat nicht alle glücklich gemacht. Aber eine gute Sache, die sie tun, ist, den Film in kleinere, lokale pazifische Sprachen zu übersetzen.

Moana in te reo Māori

Zum Beispiel wurde kürzlich eine synchronisierte Version in der Māori-Sprache te reo Māori veröffentlicht. Weniger als 150.000 Menschen sprechen Maori. UNESCO listet es als „verletzlich.“Eine gemeinsame Herausforderung bei der Spracherhaltung besteht darin, die Sprache für Kinder relevant und attraktiv erscheinen zu lassen. Befürworter der Maori-Sprache wie Haami Piripi, der früher eine Regierungsbemühung zur Förderung der Sprache leitete, hoffen, dass die Möglichkeit, Filme wie Moana auf Maori zu sehen, Auswirkungen haben wird. Herr Piripi sagte der New York Times, dass

„Die Sprache muss cool und sexy und relevant für junge Leute gemacht werden, und dieser Film ist der perfekte Weg, um das zu erreichen. . . Es gibt keinen anderen Film in der Maori-Sprache, der Whanau und Kinder so anziehen würde „, sagte er und benutzte das Wort für Familien.

Moana auf Tahitianisch

Disney hat außerdem angekündigt, dass Moana der erste Disney-Film sein wird, der ins Tahitianische übersetzt wird. Tahitianisch hat etwa 68.000 Sprecher in Französisch-Polynesien. Obwohl es noch nicht gefährdet ist, machen sich einige Sprachanwälte Sorgen um die Zukunft. Und weil die meisten Menschen auf den Inseln Französisch sprechen, werden die meisten Filme einfach auf Französisch veröffentlicht.

Wie Hinano Murphy, ein Kulturexperte des Oceanic Trust, auf einer Pressekonferenz erklärte:

„Muttersprachen wie Tahiti gehen verloren; es ist wichtig, neue Wege zu finden, um die Gemeinden, Ältesten, jungen Erwachsenen und Kinder hier für unsere Sprache zu begeistern. Hoffentlich wird dies auch andere polynesische Inselbewohner dazu inspirieren, innovative Wege zu finden, um ihre Sprachen zu unterrichten. Wir hoffen, dass diese Version als Lehrmittel für viele Jahrzehnte in der Zukunft verwendet werden.“

Moana auf Hawaiianisch

Disney hat auch mit dem Casting für eine hawaiianische Version des Films begonnen. Hawaiian hat rund 24.000 Muttersprachler, aber die UNESCO listet es immer noch als „vom Aussterben bedroht.“

Obwohl Moana von der polynesischen Mythologie inspiriert wurde, mussten einige Szenen für die Maori-Version noch optimiert werden. Laut der New York Times

Einige Momente des Films stellten eine Herausforderung dar; Moana, die am Meer tobte, zum Beispiel, verstieß gegen eine Maori-Kulturregel, niemals zu fluchen oder dem Meer den Rücken zu kehren, also verwandelten sie es in einen humorvolleren Moment mit sorgfältigem Wortspiel.

Dies ist ein hervorragendes Beispiel dafür, warum die Lokalisierung die Unterstützung von muttersprachlichen Übersetzern erfordert, die mit den kulturellen und sprachlichen Variationen der Zielsprachen vertraut sind. Wenn Sie zuverlässige Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste suchen, hilft Ihnen unser Team gerne weiter.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.