Beglaubigte Übersetzung

Für rechtliche und behördliche Zwecke sind in der Regel Beweisdokumente und andere amtliche Unterlagen in der/den Amtssprache(n) einer Gerichtsbarkeit erforderlich.

In einigen Ländern ist es für Übersetzungen solcher Dokumente erforderlich, dass ein Übersetzer einen Eid leistet, um zu bestätigen, dass es sich um das rechtliche Äquivalent des Ausgangstextes handelt. Oft sind nur Übersetzer einer besonderen Klasse berechtigt, solche Eide zu schwören. In einigen Fällen wird die Übersetzung nur dann als rechtliches Äquivalent akzeptiert, wenn ihr das Original oder eine vereidigte oder beglaubigte Kopie beigefügt ist.

Selbst wenn ein Übersetzer sich auf juristische Übersetzungen spezialisiert hat oder in seinem Land Rechtsanwalt ist, ist er nicht unbedingt ein vereidigter Übersetzer. Das Verfahren zur Übersetzung in die rechtliche Gleichwertigkeit ist von Land zu Land unterschiedlich.

ArgentinaEdit

Gemäß Gesetz # 20,305 müssen alle öffentlichen Dokumente (einschließlich persönlicher Papiere und einiger Handelsverträge) von einem beglaubigten „öffentlichen Übersetzer“ (traductor público) übersetzt und unterzeichnet werden, dessen Siegel und Unterschrift auf jedem Dokument von der zuständigen Gerichtsbarkeit der Berufsorganisation des Übersetzers legalisiert werden müssen. Alle Privatpersonen, Unternehmen, die Justiz und andere Regierungsstellen unterliegen diesem Gesetz in Bezug auf Dokumente oder Hinterlegungen in einer Fremdsprache. Um als öffentlicher Übersetzer für eine wichtige europäische Sprache zertifiziert zu werden, müssen die Kandidaten Universitätskurse besuchen, die zum Berufsabschluss von traductor público führen.

AustriaEdit

Gemäß Paragraf 14 des Gesetzes über vereidigte und vereidigte Sachverständige, Dolmetscher und Übersetzer Nr.137/1995 (SDG) in der jeweils gültigen Fassung sind Landesgerichte berechtigt, für Übersetzungen zwischen dem Deutschen und einer beliebigen Sprache (einschließlich Gebärdensprache) vereidigte Übersetzer zu bestellen, die nach bestandener Amtsprüfung vor Gericht einen Eid geleistet haben. Um zur Prüfung zugelassen zu werden, müssen die Kandidaten mindestens 5 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder Dolmetscher oder mindestens 2 Jahre Berufserfahrung nachweisen, wenn sie ein Übersetzungsstudium an einer Universität abgeschlossen haben. Obwohl meist als „Gerichtsdolmetscher“ bezeichnet, lautet der korrekte Name ihres Status „allgemein beeidete / r und gerichtlich zertifizierte / r Dolmetscher / in“. Vereidigte Übersetzer sind berechtigt, öffentliche Urkunden zu erstellen, indem sie Übersetzungen, die den Originalen beigefügt sind, signieren und versiegeln. Es ist keine weitere Beglaubigung ihrer Unterschrift auf Übersetzungen erforderlich, und vereidigte Übersetzer können vor Gericht die Hinzufügung einer Apostille beantragen. Der Polizei wird empfohlen, vereidigte Dolmetscher einzubeziehen, um Sprachbarrieren zu überwinden, wann immer dies möglich ist. Die meisten Behörden in Österreich akzeptieren Übersetzungen von Dokumenten nur dann als rechtlich gleichwertig, wenn sie von einem beeidigten Dolmetscher für die jeweilige Sprache versiegelt und unterzeichnet sind.Die Ermächtigung erlischt, wenn ein vereidigter Dolmetscher nicht an einer regulären Berufsausbildung teilnimmt.

BelgiumEdit

„Vereidigte Übersetzer“ (singular Niederländisch: beëdigd vertaler, französisch: traducteur assermenté) oder „Vereidigter Dolmetscher“ (Singular Niederländisch: beëdigd tolk, Französisch: interprète assermenté) schwören einen Eid vor dem Präsidenten des Gerichts erster Instanz des Gerichtsbezirks, in dem sie ihren Wohnsitz haben. In der Vergangenheit wurden Übersetzer und Dolmetscher in allen Gerichtsbezirken, die den Status „vereidigt“ anstrebten, von der Staatsanwaltschaft auf ihre Eignung überprüft. Der Kandidat muss die Sprachkombinationen angeben, für die er oder sie vereidigt werden möchte. Ein Diplom als Übersetzer/Dolmetscher gilt in der Regel als ausreichender Kompetenznachweis. Es gibt keine Begrenzung für die Sprachkombinationen, die erkannt werden können.

Nach einem Skandal um einen illegalen Einwanderer, der den Status eines vereidigten Übersetzers erhalten hat, hat der Präsident des Gerichts erster Instanz in Antwerpen ein experimentelles Programm ins Leben gerufen, bei dem angehende vereidigte Übersetzer und Dolmetscher eine vom Justizministerium organisierte Ausbildung absolvieren und sich einer Prüfung unterziehen müssen. Derselbe Präsident entschied auf der Grundlage seiner Auslegung der Sprachengesetze auch, dass die einzigen Sprachkombinationen, die für den Status eines vereidigten Übersetzers / Dolmetschers anerkannt werden könnten, diejenigen seien, in denen Niederländisch entweder die Originalsprache oder die Zielsprache sei. Diese Ansicht wurde von anderen Gerichtsbezirken in Belgien noch nicht übernommen.

BrazilEdit

Offizielle Dokumente können nur von öffentlich beeidigten Übersetzern und Dolmetschern übersetzt werden, die vom Handelsregister jedes Staates zertifiziert und akkreditiert sind. Die Bewerber müssen sehr anspruchsvolle mündliche und schriftliche Prüfungen für bestimmte Sprachpaare bestehen. Sie werden einer Hintergrundprüfung unterzogen, bevor sie eine Registrierungsnummer erhalten, die in der Überschrift jeder Übersetzung angegeben werden muss. Ad-hoc (temporäre) Übersetzer können auch von der Handelskammer ernannt werden, um einen einzigen Übersetzungsauftrag zu erledigen, wenn für dieses bestimmte Sprachpaar kein öffentlicher Übersetzer registriert ist.Das Handelsregister jedes Staates legt auch die Übersetzungsgebühren fest.

Obwohl der öffentlich beeidigte Übersetzer/Dolmetscher seinen Wohnsitz im Staat der Registrierung haben muss, sind seine Übersetzungen im ganzen Land gültig. Institutionen und Behörden in anderen Städten und Staaten als denen des Wohnsitzes des öffentlich beeidigten Übersetzers können die notarielle Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers verlangen.

Ausländische Dokumente müssen vor der Übersetzung von einem brasilianischen Konsulat oder einer brasilianischen Botschaft in dem Land, in dem sie ausgestellt wurden, überprüft werden. Offizielle Dokumente, die in eine Fremdsprache übersetzt wurden, müssen vom brasilianischen Außenministerium mit der Unterschrift des öffentlich beeidigten Übersetzers beglaubigt werden, wenn die Institution oder Regierungsbehörde des Auslands dies verlangt.

CanadaEdit

Offizielle Übersetzungen von Dokumenten können auf zwei Arten erstellt werden. Beglaubigte Übersetzungen werden von einem beglaubigten Übersetzer erstellt und mit der Erklärung, Unterschrift und dem Siegel des Übersetzers versehen. Der Titel „Certified Translator“ ist ein geschützter Titel in Kanada, und nur diejenigen Personen, die Mitglieder in gutem Ansehen einer provinziellen Übersetzervereinigung sind und eine Zertifizierungsprüfung bestanden haben, können diesen Titel verwenden und beglaubigte Übersetzungen erstellen. Eine alternative Methode zur Erstellung offizieller Übersetzungen in Kanada besteht darin, eine vereidigte eidesstattliche Erklärung beizufügen, die vom Übersetzer in Anwesenheit eines Notars oder Beauftragten für die Abgabe von eidesstattlichen Erklärungen an die Übersetzung unterzeichnet wurde.

GermanyEdit

Die deutschen Landgerichte sind befugt, „vereidigte Übersetzer“ zu bestellen. Der spezifische Titel und das Ernennungsverfahren sind in jedem Staat unterschiedlich. In den meisten Fällen müssen die Kandidaten eine Prüfung bestehen. Deutschland unterhält eine offizielle Datenbank online unter www.justiz-uebersetzer.de darin sind alle in allen Bundesländern vereidigten Übersetzer aufgeführt.

ungarnbearbeiten

Es gibt fünf Qualifikationstypen für Übersetzer und Dolmetscher in Ungarn: technischer Übersetzer, technischer Übersetzer-Korrektor, Dolmetscher, technischer Dolmetscher und Konferenzdolmetscher. Diese Qualifikationen können in BA- und MA-Programmen, Aufbaustudiengängen und in vom Ministerium für öffentliche Verwaltung und Justiz akkreditierten Einrichtungen erworben werden.

Jeder, unabhängig von Alter und Qualifikation, kann sich für eine Eignungsprüfung im Dolmetschen bewerben. Qualifikationen für technische Übersetzungen, Korrekturlesen technischer Übersetzungen, technisches Dolmetschen und Konferenzdolmetschen können in den folgenden Bereichen erworben werden: Sozialwissenschaften, Naturwissenschaften, Technologie und Wirtschaft. Jeder, der einen Abschluss in einem der oben genannten Bereiche hat, kann sich für eine Eignungsprüfung in technischer Übersetzung und technischem Dolmetschen in diesem Bereich bewerben. Qualifizierte Fachdolmetscher und Fachübersetzer können für das Konferenzdolmetschen bzw. das Korrekturlesen von Fachübersetzungen weiterqualifiziert werden.

Das Ungarische Amt für Übersetzung und Beglaubigung (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) ist ein ungarisches Unternehmen, das das ausschließliche Recht hat, vom Amt selbst oder von Dritten erstellte Übersetzungen aus dem und ins Ungarische zu beglaubigen und beglaubigte Kopien von Dokumenten in einer Fremdsprache anzufertigen. Dolmetschen vor den Gerichten von Budapest wird von OFFI zur Verfügung gestellt.

Wenn das Amt keinen Dolmetscher zur Verfügung stellen kann, und für Gerichte außerhalb von Budapest, wird ein von den lokalen Behörden registrierter Dolmetscher ernannt. Wenn kein offizieller Dolmetscher zur Verfügung steht, wird eine geeignete Person mit guten Sprachkenntnissen ernannt.

IndiaEdit

Es sind weniger Dokumentationen und Quellen bekannt. Ein vereidigter Dolmetscher oder Übersetzer gemäß Maharashtra Courts Civil Law Chapter 26 von EIDEN UND eidesstattlichen ERKLÄRUNGEN, die gemäß Abschnitt 6 des Eidesgesetzes von 1969 (Punkt 515) vorgeschrieben sind, kann mit Hilfe des Formulars Nr.3 eine eidesstattliche Erklärung abgeben, dass er die von Zeugen gegebenen Beweisstücke richtig und wahrheitsgemäß interpretieren und alle ihm zur Übersetzung übergebenen Dokumente korrekt und genau übersetzen soll.

Indonesienbearbeiten

In Indonesien sind vereidigte Übersetzer Personen, die juristische Übersetzungsprüfungen der School of Linguistics and Cultural Sciences, University of Indonesia (FIB, UI) besucht und bestanden haben. Nach bestandener Prüfung werden sie vom Gouverneur von DKI Jakarta vereidigt, sofern sie über einen Jakarta-Personalausweis verfügen. Für andere Regionen muss jeder an seinen jeweiligen Gouverneur schreiben, um einen Eid von seinem Gouverneur abzulegen und so den Status ‚vereidigt‘ zu erhalten.

Alternativ bietet die Association of Indonesian Translators oder HPI auch Prüfungen für Mitglieder an, die sich als kompetenter, professioneller Übersetzer oder Dolmetscher zertifizieren lassen möchten. Nach dem Bestehen läuft die Zertifizierung in 5 Jahren ab.

Italienbearbeiten

Sowohl italienische Gerichte als auch Konsulate sind befugt, Kandidaten, die eine Prüfung bestehen oder Sprachkenntnisse nachweisen (in der Regel einen Universitätsabschluss), als „offizielle Übersetzer“ (traduttori giurati oder ufficiali) zu ernennen.

MexicoEdit

In Mexiko gibt es zwei Zertifizierungen für vereidigte Übersetzer: die lokale Zertifizierung, die vom Obersten Gerichtshof für jeden der 32 Staaten und vom Obersten Gerichtshof für den Bund erteilt wurde. Beide Institutionen legen fest, dass eine schriftliche und mündliche Prüfung abgelegt werden muss, damit ein Übersetzer als Sachverständiger oder „vereidigter“ (beglaubigter) Übersetzer (perito traductor) anerkannt wird. Obwohl die lokale Zertifizierung nur für einen der 32 Staaten offiziell gültig ist, kann ein Übersetzer aus einem der Staaten für einen Kunden aus einem der Staaten arbeiten, vorausgesetzt, der Kunde akzeptiert den Übersetzer.

NetherlandsEdit

Das Büro für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer, eine Abteilung des niederländischen Rates für Rechtshilfe, die vom Justizministerium mit verschiedenen Umsetzungsaufgaben in Bezug auf das Gesetz über vereidigte Dolmetscher und Übersetzer betraut wurde. Sie haben zwei Akkreditierungsstufen, aber nur die höchste Stufe hat Rechtsgültigkeit.

NorwayEdit

Die Kandidaten werden von der Association of Government Authorized Translators zertifiziert, nachdem sie eine sehr anspruchsvolle Prüfung bestanden haben. Erfolgreiche Kandidaten werden dann von der norwegischen Regierung ermächtigt, ihre Übersetzungen nach dem Ausdruck „True Translation“ zu unterschreiben.“ Der Verein wurde 1913 gegründet.

PolandEdit

Die Übersetzungsstandards in Polen werden von einer zuständigen Abteilung des Justizministeriums geregelt, und jeder Übersetzer, der solche Dienstleistungen erbringen möchte, muss eine Staatsprüfung bestehen. Danach wird eine solche Person in eine offizielle Liste eingetragen, mit einem Stempel versehen und als vereidigter Übersetzer anerkannt. Für gewöhnliche Übersetzungen (Wirtschaft, Verwaltung, Korrespondenz) reicht es jedoch aus, einen unabhängigen Experten auf diesem Gebiet zu haben.

Südafrikaedit

In Südafrika muss der Übersetzer vom Obersten Gerichtshof autorisiert sein und ein Original (oder eine vereidigte Kopie eines Originals) in seiner physischen Gegenwart als Ausgangstext verwenden. Der Übersetzer darf nur auf seine eigene Übersetzung schwören. Es ist nicht erforderlich, dass ein zusätzlicher Zeuge (z. B. ein Notar) die Echtheit der Übersetzung bestätigt.

spanienedit

In Spanien ist eine beglaubigte Übersetzung eine Übersetzung durch einen vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Zusammenarbeit bestellten Übersetzer. Um ein vereidigter Übersetzer in Spanien für eine Kombination aus Kastilisch und einer anderen Sprache zu werden, muss der Kandidat vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit als „vereidigter Übersetzer und Dolmetscher“ (traductor-intérprete jurado) zertifiziert sein. Anschließend muss der Übersetzer seinen Stempel und seine Unterschrift beim Ministerium eintragen, das die Daten des Übersetzers in eine öffentliche Liste der beeidigten Dolmetscher aufnimmt.

Vereidigte Übersetzer sind professionelle Übersetzer (in der Regel Personen mit einem Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen), die eine vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit erteilte Prüfung bestanden haben und daher berechtigt sind, aus dem Spanischen in eine andere Sprache und umgekehrt zu übersetzen. Die Berechtigung kann entweder durch ein Staatsexamen oder durch den Abschluss des Übersetzungs- und Dolmetscherstudiums an einer spanischen Universität erlangt werden, sofern der Übersetzer bestimmte rechtsbezogene Fächer bestanden hat.

Vereidigte Übersetzer für Sprachen, einschließlich der anderen drei Amtssprachen Spaniens (Baskisch, Katalanisch und Galizisch), werden von regionalen Behörden nach einem ähnlichen Verfahren wie das spanische Außenministerium beglaubigt.In der Regel müssen alle in Spanien eingereichten Dokumente von einem vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit beglaubigten Übersetzer übersetzt werden; In vielen Fällen können jedoch international übersetzte und bei verschiedenen Konsulaten und Botschaften eingereichte Dokumente innerhalb des jeweiligen Landes von Übersetzern übersetzt werden, die im Land der Einreichung beglaubigt sind. Mit anderen Worten, Ein beglaubigter Übersetzer in den Vereinigten Staaten kann Dokumente für eines der spanischen Konsulate in den Vereinigten Staaten übersetzen, nicht jedoch, wenn die Dokumente in Spanien vorgelegt werden sollen.

Schwedenbearbeiten

Die Agentur für Rechts-, Finanz- und Verwaltungsdienstleistungen ist eine offizielle Agentur, die Dolmetscher und Übersetzer autorisiert, die eine strenge Prüfung bestehen müssen, die von der Organisation angeordnet wurde. Autorisierte Übersetzer haben eine geschützte Berufsbezeichnung, und ihre Übersetzungen gelten als legal und verbindlich für alle rechtlichen Zwecke.

Vereinigtes Königreichbearbeiten

In Großbritannien ist eine beglaubigte Übersetzung einfach eine, die mit einer Erklärung des Übersetzers oder Übersetzungsbüros geliefert wird, die seine Richtigkeit garantiert, zusammen mit dem Datum, den Anmeldeinformationen des Übersetzers und Kontaktdaten. Sie sind oft signiert und gestempelt und sollten für eine zusätzliche Garantie der Genauigkeit Korrektur gelesen werden. Dies ist die Art der Zertifizierung, die von britischen Regierungsbehörden wie dem Innenministerium, dem Passamt und der britischen Grenzbehörde sowie von Universitäten und den meisten ausländischen Botschaften in Großbritannien verlangt wird. Eine beglaubigte Übersetzung garantiert ihre Richtigkeit und enthält den Namen und die Kontaktnummer des Übersetzers oder Projektmanagers, der für diese Richtigkeit bürgen kann und von der anfragenden Organisation kontaktiert werden kann, um dies zu tun.

Vereinigte StaatenBearbeiten

Das US-Arbeitsministerium, Bureau of Labor Statistics Staaten: „Es gibt derzeit keine universelle Form der Zertifizierung von Dolmetschern und Übersetzern in den Vereinigten Staaten erforderlich, aber es gibt eine Vielzahl von verschiedenen Tests, die Arbeitnehmer nehmen können, um Kenntnisse zu demonstrieren.“

Vereinigte Arabische Emiratebearbeiten

In den Vereinigten Arabischen Emiraten (VAE)ist eine beglaubigte Übersetzung gleichbedeutend mit juristischer Übersetzung. juristische Übersetzungen können nur von einem lizenzierten Übersetzer des Justizministeriums der VAE durchgeführt werden. Jeder Übersetzer muss sich für jedes Sprachpaar in der Prüfung des Justizministeriums der VAE qualifizieren. Ein Sprachpaar besteht aus Arabisch & einer Fremdsprache. Es gibt juristische Übersetzer für nur 9 Fremdsprachen in den Vereinigten Arabischen Emiraten nämlich. Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Chinesisch, Farsi( auch bekannt als Persisch), & Türkisch. Nur juristische Übersetzungen können notariell beglaubigt werden, beglaubigt, & legalisiert vom Notar der VAE, Justizministerium der VAE, das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten & Internationale Zusammenarbeit, VAE. Alle Botschaften & Konsulate in den Vereinigten Arabischen Emiraten legalisieren nur vom Außenministerium beglaubigte juristische Übersetzungen & Internationale Zusammenarbeit, VAE. Damit juristische Übersetzungen vom Außenministerium legalisiert werden & Internationale Zusammenarbeit, VAE Es muss zuerst vom Justizministerium der VAE oder vom Notar der VAE legalisiert werden. Das Justizministerium der VAE legalisiert nur Übersetzungen, die von ihren lizenzierten Übersetzern angefertigt wurden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.