7 Spanische Bücher zum Lesen, bevor Sie sterben

Sobald die Leute wissen, dass Sie ein Buch mit dem Titel 1,000 Books to Read Before You Die schreiben, können Sie niemals eine Dinnerparty so genießen, wie Sie es zuvor getan haben. Egal, wie viele Bücher Sie in Betracht gezogen haben und wie viele Seiten Sie geschrieben haben, jedes Gespräch mit einem Mitleser wird mit ziemlicher Sicherheit neue Titel liefern, nach denen Sie suchen müssen, oder, was noch besorgniserregender ist, eine ungeheuerliche Auslassung oder eine Lücke in Ihrem Wissen aufdecken — ganz zu schweigen von der Enthüllung der Privilegien und Vorurteile, die Ihren Bezugspunkten zugrunde liegen. Ich wurde mir meiner Grenzen als Leser ähnlich bewusst, wenn es um die Betrachtung von Werken ging, die nicht in Englisch geschrieben waren, wo die Grenzen meines eigenen Lernens nur eine Teilmenge des größeren Engstirnigkeit sind, die das Gatekeeping der Übersetzung auferlegt.

Dieses Gatekeeping hinterlässt natürlich immer noch viele wunderbare Übersetzungen aus dem Spanischen, die die Leser des Englischen genießen können. Obwohl ich weiß, dass es mindestens 70, wenn nicht fünfmal so viele gibt, die einen gleichen Anspruch auf die Aufmerksamkeit der Leser haben, sind hier sieben (vom ältesten bis zum neuesten Titel aufgeführt), die ihren Weg auf meine literarische Bucket List gefunden haben.

Don Quijote von Miguel de Cervantes, viele Male übersetzt, besonders einladend von Edith Grossman im Jahr 2003.

Diese brillante Leistung der Erzählmagie veranschaulicht die unwissenschaftliche, aber unerschütterliche Präsenz des Geschichtenerzählens an der Wurzel unserer Menschlichkeit.Ficciones von Jorge Luis Borges, übersetzt 1962 von Anthony Bonner, Anthony Kerrigan und anderen. Eine neue Übersetzung von Andrew Hurley erschien 1998 in dem Band Gesammelte Fiktionen.Obwohl er in vielen Formen arbeitete, beruht Borges ‚dauerhafter Ruhm auf seinen kurzen Fiktionen, darunter „Funes the Memorious“, eine eindringliche Erinnerung an einen Mann, der nach einem Unfall von lähmend scharfen geistigen Kräften besessen ist. Seine „unerbittliche Erinnerung“ macht das Leben – buchstäblich – unvergesslich. Das ist auch das Wort für Borges ‚komplizierte, spielerisch Traumweb Arbeit.Cronopios und Famas von Julio Cortázar, übersetzt von Paul Blackburn im Jahr 1969.

Egal, ob Sie sich zu den kreativen und hoffnungslos unpraktischen Cronopios (ein vom Autor erfundenes Wort), den Typ-A-Famas (Fames) oder den lockeren Esperanzas (Hoffnungen) zählen, Sie müssen dieses Buch der freilaufenden literarischen Erfindungen lesen. Warum? Nun, wie Nobelpreisträger Pablo Neruda erklärte: „Jeder, der Cortázar nicht liest, ist zum Scheitern verurteilt.“Hundert Jahre Einsamkeit von Gabriel García Márquez, übersetzt von Gregory Rabassa im Jahr 1970.

Vom ersten Satz an sind Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft miteinander verwoben, als García Márquez die bizarre, unmögliche, schöne und trostlose Geschichte der mythischen Stadt Macondo aufzeichnet. Die orakelhafte Stimme des Autors poliert das kollektive Erinnerungsgefühl der Stadt zur Legende, als hätten die Seiten des Romans ihr eigenes Gedächtnis entwickelt.

Das Haus der Geister von Isabel Allende, übersetzt von Magda Bogin im Jahr 1985.

Der Roman zeichnet anschaulich die persönliche Erfahrung von drei Generationen von Frauen vor dem Hintergrund der volatilen, gewalttätigen politischen Landschaft Chiles im 20. Lebendige Stränge des magischen Realismus verstärken die Farbe von Allendes schwungvollem Wandteppich aus Romantik, Rache, sozialen Umwälzungen und Versöhnung.

The Infatuations von Javier Marías, übersetzt von Margaret Jull Costa im Jahr 2013.

Obwohl Marías ‚Roman die Armatur eines Mysteriums trägt, findet er seine Energie nicht in seiner Handlung, sondern in den metaphysischen Spulen seiner Erzählung. Die Arbeit des Autors als Übersetzer — von Sir Thomas Browne, Robert Louis Stevenson und Henry James — prägt seine Prosa mit einer einzigartigen Kombination aus Musik und Bedeutung. Wenn es ein entwickelter Geschmack ist, ist es ein dauerhafter, denn sein Stil — abschweifend, anspielend, nachdenklich — bringt eine Art psychologische und ästhetische Schärfe in seine Arbeit, die den Leser in eine neue Dimension einlädt.

Die Geschichte meiner Zähne von Valeria Luiselli, übersetzt von Christina MacSweeney im Jahr 2015.

Der Protagonist blickt auf sein Leben als Reisender, legendärer Auktionator und Sammler von Zähnen zurück, darunter die von Platon, Petrarca, G.K. Chesterton und Virginia Woolf. Am wunderbarsten hat er seine eigenen unglücklichen Backenzähne, Schneidezähne usw. ersetzt., mit denen, die einst Marilyn Monroe gehörten. Von Enthüllungen weltlicher Erfahrungen bis hin zu arkanen und absurden Epiphanien enthält Luisellis Buch mehr Überraschungen pro Seite, als die meisten Romanciers in ein Regal voller Fiktionen packen können. Das zugrunde liegende Thema ist, wie Wert und Bedeutung Kunst und Literatur zufallen — mit anderen Worten, wie Geschichten die Bedeutung formen —, aber sein übergeordneter Geist ist eine Erfindung, Erheiterung, und Freude. Christina Macsweeneys Übersetzung fängt diesen Geist nicht nur ein, sondern trägt auch dazu bei, ihn zu verbessern.Dieser Artikel basiert auf dem Material in 1.000 Books to Read Before You Die von James Mustich, das kürzlich von Workman Publishing herausgegeben wurde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.