Die Redewendung ist nicht nur auf Englisch beschränkt. In Quebec Französisch, kann es die Form comparer des Pommes avec des Orangen (Äpfel mit Orangen zu vergleichen), während in der europäischen Französisch die Redewendung sagt Comparer des Pommes et des poires (Äpfel und Birnen zu vergleichen) oder Comparer des choux et des carottes (Kohl und Karotten zu vergleichen). Im lateinamerikanischen Spanisch ist es normalerweise comparar papas y boniatos (Kartoffeln und Süßkartoffeln vergleichen) oder allgemein für alle spanischen Sorten comparar peras con manzanas (Birnen mit Äpfeln vergleichen). In einigen anderen Sprachen leitet sich der Begriff für ‚Orange‘ von ‚Apfel‘ ab, was nicht nur darauf hindeutet, dass ein direkter Vergleich zwischen den beiden möglich ist, sondern dass er implizit in ihren Namen vorhanden ist. Andere Früchte als Äpfel und Orangen können ebenfalls verglichen werden; Beispielsweise werden Äpfel und Birnen in Dänisch, Deutsch, Spanisch, Schwedisch, Kroatisch, Tschechisch, Rumänisch, Ungarisch, Italienisch, Slowakisch, Slowenisch, Luxemburgisch, Serbisch und Türkisch verglichen. In der spanischsprachigen Welt ist Sumar peras con manzanas eine gebräuchliche Redewendung, dh Birnen mit Äpfeln hinzuzufügen; das gleiche gilt für Italienisch (sommare le mele con le pere) und Rumänisch (a aduna merele cu perele). Im Portugiesischen ist der Ausdruck comparar laranjas com Bananen (vergleiche Orange mit Banane). Auf Tschechisch bedeutet die Redewendung míchat jablka s hruškami wörtlich ‚Äpfel mit Birnen mischen‘.
Einige Sprachen verwenden völlig unterschiedliche Begriffe, wie das serbische Поредити бабе и жабе (Vergleich von Großmüttern und Kröten) oder das rumänische baba şi mitraliera (die Großmutter und das Maschinengewehr); vaca şi izmenele (die Kuh und die Longjohns); oder œiganul şi carioca (die Zigeunerin und der Marker) oder das walisische mor wahanol â mêl a menyn wie Honig und Butter), während einige Sprachen unterschiedliche Eigenschaften von unterschiedlichen Gegenständen vergleichen. Zum Beispiel ein äquivalentes dänisches Idiom, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? bedeutet „Was ist am höchsten, der runde Turm oder ein Donnerschlag?“, bezogen auf die Größe des ersteren und den Klang des letzteren. Auf Russisch wird der Ausdruck сравнивать тёплое с мягким (zum Vergleich warm und weich) verwendet. In Argentinien ist eine häufige Frage ¿En qué se parecen el amor y el ojo del hacha? (Was haben Liebe und das Auge einer Axt gemeinsam? in Kolumbien ist eine ähnliche (wenn auch unhöflichere) Version üblich: confundir la mierda con la pomada (Scheiße mit Salbe verwechseln). Auf Polnisch der Ausdruck co ma piernik do wiatraka? wird verwendet, was bedeutet „Was hat (ist) Lebkuchen für eine Windmühle?“. Auf Chinesisch ist eine Phrase, die die ähnliche Bedeutung hat, 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), wörtlich „Pferde und Rinder werden sich nicht miteinander paaren“, und später verwendet, um Dinge zu beschreiben, die völlig unabhängig und unvergleichlich sind.
Eine Reihe übertriebener Vergleiche werden manchmal gemacht, in Fällen, in denen der Sprecher glaubt, dass die beiden zu vergleichenden Objekte radikal unterschiedlich sind. Zum Beispiel „Orangen mit Orang-Utans“, „Äpfel mit Geschirrspülern“ und so weiter. Im Englischen werden in diesem Zusammenhang manchmal verschiedene Früchte wie Birnen, Pflaumen oder Zitronen durch Orangen ersetzt.
Manchmal klingen die beiden Wörter ähnlich, zum Beispiel rumänisch merele cu perele (Äpfel mit Birnen) und die ungarische szezont a fazonnal (die Jahreszeit mit der Mode).