If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Hans fulde navn er ” Pablo Diego Josh Josh Francisco de Paula Juan Nepomuceno Mar Larra De Los Remedios Cipriano de la Sant Larsima Trinidad Ruis y Picasso.”Spanske navne fortæller en historie. Du kan lære meget om en spansktalende fra deres fulde navn.
spanske efternavne (efternavne)
latinamerikanere har normalt to Efternavne eller “apellidos.”Det første efternavn er deres fars efternavn (kendt som “apellido paterno”), og det andet efternavn er deres mors pigenavn (“apellido materno”). Nogle eksempler:
Juan Garca Reyes
eller
Juan Garca Reyes
Carla Rodrigues Calder Reyes
eller
Carla Rodrigues y Calder Reyes
Juan har en far, hvis efternavn er “Garcia” og en mor, hvis pigenavn er “Reyes.”Carla har en far, hvis efternavn navn er “Rodrigues” og en mor, hvis pigenavn er “Calder Kurt.”Nogle steder bruges et “y” til at adskille efternavne (f.eks. På denne måde bevares moderens pigenavn en generation længere end i den traditionelle engelske skik. Nogle engelsktalende vedtager også dette koncept ved at bruge moderens pigenavn som mellemnavn for et barn. uformelt Juan Garca Larra Reyes ville simpelthen blive adresseret som” Juan Garca Larra “eller” se Kurtor Garca”.”Carla Rodrigues Kalderrius ville simpelthen blive omtalt som “Carla Rodrigues” eller “se”.”
eksempler på de fulde navne på berømte Latinos:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderon
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
mange latinamerikanske efternavne er historiske erhverv (f.eks. Nogle er fysiske beskrivelser (f.eks. “Delgado” = tynd) og nogle er beskrivelser af, hvor en person var fra (f. eks. “De La Vega” = fra Engen). Også mange latinamerikanske efternavne slutter på “-es” eller “-es”, som er en måde at betegne en forælder på (f.eks.
nogle almindelige spanske efternavne:
Aguilar
Alvarez
Slottet
Castro
Chavez
Cross
Slanke
Diaz
Espinoza
Fernández
Blomst
Garcia
Heron
Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
López
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Moralske
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Sten
Perez
Ramirez
Ramos
Kings
Floder
Rivera
Rodriguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Tårne
Valdez
Vargas
V Vega
spansk gift efternavne
når to mennesker bliver gift, er der en beslutning, der skal træffes om efternavne. I nogle lande ændres en kvindes navn slet ikke, men andre steder vil en kvinde droppe sit andet efternavn og erstatte det med sin mands første efternavn. Lad os sige, at Juan og Carla fra ovenstående eksempel mødes, forelsker sig og bliver gift:
mand: |
kone: |
|
---|---|---|
oprindelige navn: |
Juan Garcia Reyes |
|
gift navn: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodrigues Calderon eller |
Juan ‘s navn ændres ikke, men Carlas kan ændres til”Carla Rodrigues Garcia.”Hun kan også inkludere en “fra” for at indikere, at hendes navn skyldes et ægteskab; ” Carla Rodrigues de Garca.”Eller hun kunne endda beholde hele navnet og tilføje “de Garca Larra” til slutningen; “Carla Rodrigues Calder Larrace Larra.”
denne ide vises også i den engelsktalende verden, hvor en kvinde vil bindestreg hendes pigenavn med sin nye mands efternavn.
børns efternavne
Bemærk: i 1999 blev spansk lov ændret for at give mulighed for, at et moders efternavn blev opført før faderens efternavn.
lad os nu sige, at Juan og Carla har en søn, Felipe. Felipes komplette efternavn vil være en kombination af hans forældres efternavn, først Juan’ s (første) efternavn og derefter Carlas (første) efternavn. Det samme vil ske, hvis de har en datter, Gabriela:
fars navn: |
Juan Garca Reyes |
mors navn: |
|
søn navn: |
Felipe Garca Rodrigues |
datterens navn: |
nogle latinamerikanere, der bor i Nordamerika, er begyndt at bindestreg deres efternavne for at undgå forvirring om formularer og papirarbejde i et traditionelt engelsk system. Så han ikke utilsigtet bliver” Felipe G. Rodrigues “på sit første kørekort, Felipe kan udfylde papirarbejdet som” Felipe Garca-Rodrigues.”
spanske fornavne
spansktalende har også en tendens til at have flere” fornavne ” end engelsktalende. Dette kan være af forskellige årsager. Traditionelt blev mange spanske børn opkaldt efter helgener, især skytshelgen for deres fødselsdag. Flere navne blev derefter tilføjet til ære for andre hellige (derved øget guddommelig beskyttelse) eller for at ære andre slægtninge. Mange traditionelle navne (som “Ana”) er så populære, at et andet (eller tredje) navn er inkluderet for at undgå forvirring (f.eks.
der er et stort udvalg af spanske fornavne, ligesom der er på engelsk. Mange navne (især bibelske) har engelske ækvivalenter (Josorus = Joseph, Marorus = Mary, Juan = John, Miguel = Michael, Mateo = Matthæus osv.). Mange navne (især indfødte) kan ikke oversættes (f.eks. Navne, der ville blive betragtet som normale eller populære i et land, må slet ikke bruges i et andet. Og nogle gange har latinamerikanske mennesker Navne, der bare virker malplacerede, som “Jessica”, “Giovanni”, “Vladimir” eller endda “Lenin.”
nu ville det være et godt tidspunkt at bemærke, at selvom et spansk navn har en engelsk ækvivalent, skal du ikke oversætte det: “Josor Reyes” bliver ikke ” Joseph Kings.Bemærk: På grund af deres religiøse betydning er det ikke usædvanligt, at en pige har “Josrius” som et andet navn eller at en drengs navn inkluderer “Marrius”, f.eks.
Her er en liste over nogle populære spanske fornavne::
drengens navne: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
pigens navne: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
mere om Hispanic Navne
spanske mellemnavne
English does brug ikke et” mellemnavn”i sig selv, men snarere betragtes det andet fornavn (“segundo nombre”) som mellemnavnet, når du udfylder papirarbejde.
spanske titler
Bemærk: i fortiden udtrykket se Kursorito (Srto.) blev brugt til en ung, ugift mand. Nu er det et pejorativt udtryk, der henviser til et forkælet, rig barn.
spanske titler ligner meget engelsk med en undtagelse. Don bruges som tegn på respekt for en vigtig eller velhavende mand. Dette oversættes løst til” Sir ” på engelsk. Den kvindelige ækvivalent er do Kurra.
dansk: |
dansk: |
abbreviv.: |
---|---|---|
Mr. |
hr. |
Mr. |
Fru |
Ms |
Ms |
Ms |
glip |
Glip |
Sir |
må |
D. |
Dame |
doña |
Dña. |
Dr. |
Dr. / Dr. |
Bemærk, at spanske titler ikke er store bogstaver, men deres forkortelser er.
spanske kaldenavne
ligesom på engelsk modtager mange spansktalende kaldenavne (uanset om de vil have dem eller ej). Nogle mennesker får Kælenavne (eller “apodos”) baseret på herkomst (f.eks. Chino = “kinesisk fyr”, Ruso = “den russiske”) eller personlige egenskaber (f. eks. I Sandra Cisneros ‘bog, Caramelo, kaldes en karakter “Reloj”, fordi den ene arm er længere end den anden.
Bemærk: “Tito “er et populært kaldenavn for Navne, der slutter på”- Erto ” (f.eks.).
nogle Kælenavne er bare variationer eller forkortelser af fornavne. Nogle almindelige kælenavne:
navn: |
kaldenavn: |
---|---|
Adolfo |
|
Licha |
|
Antonio |
til Kristian |
Concha Lola |
|
Eduardo |
|
Francisco |
Paco |
Ignacio |
Nacho |
Pepe, Chepe |
|
Josefa |
|
Rosario |
spanske Navnesuffikser
Hvis engelsktalende forældre ønsker at navngive deres søn efter sin far, er det nødvendigt at medtage et suffiks (som “junior”, “den anden” eller “II”). Dette er faktisk ikke nødvendigt for spansktalende forældre. Da moderens pigenavn bliver en del af barnets efternavn, er det ikke muligt for en far og søn at dele nøjagtigt det samme fulde navn.
Se også
spanske diminutiver, Augmentatives og mere
for at undgå forvirring kan latinamerikanere dog bruge diminutivet til at henvise til barnet (f.eks. “Juancito Garcista”), eller de kan endda låne fra engelsk og kalde barnet “junior” (udtalt “yunior”). Hispanics kan også tilføje ” segundo “til navnet (f. eks. “Juan Garca, padre” og “Juan Garca, hijo”).