If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Jeho celé jméno je “ Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.“Hispánská jména vyprávějí příběh. Můžete se dozvědět hodně o španělském mluvčím z jejich celého jména.
španělská Příjmení (Příjmení)
Hispánci mají obvykle dvě příjmení nebo „apellidos.“První příjmení je příjmení jejich otce (známé jako „apellido paterno“) a druhé příjmení je rodné jméno jejich matky („apellido materno“). Příklad:
Juan Reyes García
nebo
Juan García y Reyes
Carla Rodriguez Calderón
nebo
Carla Rodriguez y Calderón
Juan má otec, jehož příjmení je „García“ a matka, jejíž rodné jméno je „Reyes.“Carla má otce, jehož příjmení je „Rodriguez“ a matku, jejíž rodné jméno je “ Calderón.“Na některých místech se pro oddělení příjmení používá“ y „(např. „Carla Rodriguez y Calderón“). Tímto způsobem je dívčí jméno matky zachováno o generaci déle než v tradičním anglickém zvyku. Někteří mluvčí angličtiny také přijímají tento koncept tím, že používají rodné jméno matky jako prostřední jméno pro dítě.
neformálně by Juan García Reyes byl jednoduše osloven jako „Juan García“ nebo “ Señor García.“Carla Rodriguez Calderón by byla jednoduše označována jako „Carla Rodriguez“ nebo “ Señorita Rodriguez.“
příklady plných jmen slavných Latinos:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderón,
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro
Mnoho Hispánských poslední jména jsou historické povolání (např. „Miller“ = miller, „Kovář“ = kovář). Některé jsou fyzické popisy (např. „Delgado“ = tenký) a některé jsou popisy toho, odkud člověk pocházel (např. „De La Vega“ = z louky). Také, mnoho Hispánských příjmení končí na „-es“ nebo „-ez“, což je způsob, jak znamenat rodič (např. „Fernandez“ = syn Fernando, „Ramirez“ = syn Ramiro).
některé běžné hispánské příjmení:
Aguilar
Alvarez
Hrad
Castro
Chavez
Překročit
Slim
Diaz
Espinoza
Fernández
Květiny
Garcia
Heron
Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
López
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Morálně
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Rock
Perez
Ramirez
Ramos
Kings
Řeky
Rivera
Rodriguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Věže
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega
španělština Ženatý příjmení
Když se dva lidé vezmou, je rozhodnutí o příjmení. V některých zemích se jméno ženy vůbec nezmění, ale na jiných místech žena upustí své druhé příjmení a nahradí ji prvním příjmením svého manžela. Řekněme, že Juan a Carla z výše uvedeného příkladu setkat, zamilovat a oženit se:
muž: |
žena: |
|
---|---|---|
originální název: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon |
jméno po svatbě: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon nebo |
Juan“jméno nezmění, ale Carla je možná změna „Carla Rodriguez Garcia.“Může také obsahovat“ od“, což znamená, že její jméno je způsobeno manželstvím;“ Carla Rodriguez de García.“Nebo si dokonce mohla nechat celé jméno a na konec přidat „de García“; “ Carla Rodriguez Calderón de García.“
tato myšlenka se objevuje také v anglicky mluvícím světě, kde žena pomlčí své rodné jméno s příjmením svého nového manžela.
dětský příjmení
Poznámka: V roce 1999 španělský zákon byl změněn, aby umožnil mateřské příjmení, které mají být uvedeny dříve, než otcovské příjmení.
nyní řekněme, že Juan a Carla mají syna Felipeho. Felipeho úplné příjmení bude kombinací příjmení jeho rodičů, první Juanovo (křestní) příjmení, pak Carlovo (křestní) příjmení. To samé se stane, Pokud mají dceru, Gabriela:
jméno otce: |
Juan Reyes García |
jméno matky: |
Carla Rodriguez García |
syn jméno: |
Felipe García Rodriguez |
jméno dcery: |
Gabriela García Rodriguez |
Někteří Hispánci žijící v Severní Americe začaly pomlčkou jejich příjmení, aby se zabránilo záměně formulářů a papírování v tradičním anglickém systému. Tak, že mu nebude nechtěně stal „Felipe G. Rodriguez“ na svůj první řidičský průkaz, Felipe může vyplnit papíry jako „Felipe García-Rodríguez.“
španělská křestní jména
španělští mluvčí mají také tendenci mít více „křestních jmen“ než anglické reproduktory. To může být z různých důvodů. Tradičně bylo mnoho hispánských dětí pojmenováno podle svatých, zejména patrona jejich narozenin. Další jména pak byla přidána na počest jiných svatých (čímž se zvýšila božská ochrana) nebo na počest jiných příbuzných. Mnoho tradičních jmen (jako „Ana“) je tak populární, že je zahrnuto druhé (nebo třetí) jméno, aby nedošlo k záměně (např.
existuje obrovské množství španělských křestních jmen, stejně jako v angličtině. Mnoho jmen (zejména biblických) má anglické ekvivalenty (José = Joseph, María = Mary, Juan = John, Miguel = Michael, Mateo = Matthew atd.). Mnoho jmen (zejména původních) nelze přeložit (např. Xochil, Ximena). Názvy, které by byly považovány za normální nebo populární v jedné zemi, nemusí být v jiné zemi vůbec použity. A někdy Hispánci mají jména, která se zdají být na místě, jako „Jessica, „“Giovanni, „“Vladimir“ nebo dokonce “ Lenin.“
nyní by bylo vhodné si uvědomit, že i když má španělské jméno anglický ekvivalent, neměli byste jej překládat: „José Reyes“ se nestává “ Josephem Kings.“
Poznámka: Vzhledem k jejich náboženskému významu není neobvyklé, že dívka má „José“ jako druhé jméno nebo že chlapecké jméno zahrnuje „María“, např. José María Aznar.
Zde je seznam některých populárních Hispánský první jména::
chlapec jména: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
dívčí jména: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
Více o Hispánské Jména
španělština Prostřední Jména
angličtina dělá nepoužívat“ prostřední jméno “ samo o sobě, ale spíše druhé křestní jméno („segundo nombre“) je považováno za prostřední jméno při vyplňování papírování.
španělské Tituly
Poznámka: V minulosti termín Señorito (Srto.) byl používán pro mladého, svobodného muže. Nyní je to pejorativní termín odkazující na rozmazlené, bohaté dítě.
španělské tituly jsou s jednou výjimkou velmi podobné angličtině. Don je používán jako znamení úcty k důležitému nebo bohatému muži. To se volně překládá do“ Pane “ v angličtině. Ženský ekvivalent je doña.
česky: |
English: |
zkratka.: |
---|---|---|
Pan |
pan |
Pan |
Paní |
Paní |
Paní |
Paní |
slečna |
Slečna |
Pane |
D. |
|
Paní |
doña |
Dña. |
Dr. |
doktor (- a) |
Všimněte si, že španělské tituly nejsou velkými písmeny, ale jejich zkratky jsou.
španělské Přezdívky
stejně jako v angličtině dostává mnoho španělských mluvčích Přezdívky (ať už je chtějí nebo ne). Někteří lidé jsou uvedeny přezdívky (nebo „apodos“) na základě původu (např. Chino = „Číňan,“ Ruso = „ruský“), nebo osobní charakteristiky (např. Gusano = „červa“ Maquina = „stroj,“ poslední chutnalo jako motorový olej = „hřebík“). V knize Sandry Cisneros, Caramelo, postava je přezdívána „Reloj“ , protože jedna ruka je delší než druhá.
Poznámka: „Tito“ je populární přezdívka pro jména končící na „- erto “ (např. Alberto, Humberto, Norberto, Roberto atd.).
některé přezdívky jsou jen variace nebo zkratky daných jmen. Některé běžné Přezdívky:
Název: |
přezdívka: |
---|---|
Adolfo |
Fito |
Alicia |
Licha |
Antonio |
Toño |
Concepción |
Concha |
Dolores |
Lola |
Eduardo |
Lalo |
Francisca |
Paca |
Francisca |
Paco |
Ignacio |
Nacho |
Jesús |
Chuy |
José |
Pepe, Chepe |
Josefu |
Pepa |
Rosario |
Charo |
španělský Název Přípony
Pokud anglicky mluvící rodiče chtějí, aby jméno jejich syna po otci, je nutné, aby obsahovat příponu (jako „junior“, „druhý“, nebo „II“). To ve skutečnosti není nutné pro španělsky mluvící rodiče. Vzhledem k tomu, matka je rodné jméno se stává součástí příjmení dítěte, není možné, aby otec a syn sdílet stejnou celé jméno.
Viz také:
španělština Zdrobněliny, Augmentatives, a Více
Nicméně, aby nedošlo k záměně Hispánci mohou používat zdrobnělina se odkazovat na dítě (např. „Juancito García“), nebo dokonce mohou půjčit z angličtiny a zavolat dítě „junior“ (vyslovuje se „yunior“). Hispánci mohou také přidat „segundo“ ke jménu (např. „Juan García, segundo“) nebo odkazovat na otce a syna jako „padre“ a „hijo“ (např. „Juan García, padre“ a „Juan García, hijo“).