HAWAI ’ i Magazine reader Verlin Bulmahn mailade oss med en fråga om da kine:
baserat på din webbartikel (och tittar på hans TV-show) vet jag att Duane ”dog the bounty hunter” och Beth Chapmans verksamhet heter da Kine Bail Bonds. Men även med hjälp av Internetbaserade Hawaiian-engelska ordböcker, jag kan inte hitta den engelska översättningen för ordet ”kine.”
Jag tror att ” da ”motsvarar” den.”Jag gissade” kine ”kan vara Hawaiian för ”hund” eller ” man.”Men ordböckerna indikerar att jag har fel. Kan du svara på den här frågan åt mig?
du frågar, vi svarar.
Vi kan se varför detta är förvirrande. Da kine är inte Hawaiian. Det är ett allmänt använt uttryck på Hawaii pidgin engelska.
grovt översatt betyder det” sorten”, som liknar pidgin-uttrycket någon kine, vilket i sig betyder ” vilken typ som helst.”Men da kines mening är mer komplex.
du kan använda den när du inte kan tänka på ett ord—ungefär som de engelska orden” thingie ”eller” whatchamacallit.”(”Jag kan inte hitta da kine.”)
men da kine kan också vara ett adjektiv (som i Da Kine borgen obligationer). Det kan hänvisa till en person såväl som en sak (tar du da kine till festen?). Och det kan vara ett ibland abstrakt begrepp (Jag önskar att han inte agerade så da kine).
Da kine låter som att talaren inte kan tänka sig ett ord. Men det innebär verkligen att talaren och lyssnaren förstår varandra så bra att det inte finns något behov av onödiga da kine-ord.
”Dog Bounty Hunter” sänds på kabelkanal a &E.