Om (som jag) du har barn i en viss ålder, har du förmodligen sett Disneys Moana mer än en gång. Faktum är att du förmodligen kan sjunga ljudspåret från minnet, eller åtminstone de delar av det som är på engelska.
men hur är det med de delar som inte är? Har du någonsin undrat över de andra språken som används i filmen? Har du någonsin varit nyfiken på meningen med låten som du har fastnat i huvudet sedan förra gången du såg filmen? Här är lite bakgrund på Moanas språk, tillsammans med några användbara översättningar.
språken i Moana
den engelskspråkiga versionen av filmen är främst på engelska (uppenbarligen.) Teckennamnen är dock polynesiska:
- Moana betyder ”hav” på Maori, Hawaiian och de flesta andra polynesiska språk.
- Hei Hei betyder ” kyckling.”
- Moanas far Tui är uppkallad efter en nyzeeländsk fågel.
- hennes mormors namn, Tala, betyder” berättelse ” på samoanska.
- Moanas husdjursgris heter Pua, vilket betyder ” blomma.”
ljudspåret visar polynesiska språk mer fullständigt. Till exempel innehåller” We Know The Way ” texter i både samoanska och Tokelauan.
i en intervju tidigare i år i Spinoff förklarade kompositören Opetaia Foa ’ i varför han valde de specifika polynesiska språken:
”jag vet att voyaging började i Samoa, Tonga, Fiji-området, så jag visste att det första språket att slå måste vara Samoan. Eftersom jag främst skriver i Tokelauan, kom det bara naturligt att kören skulle lyfta i Tokelauan. Jag gjorde det avsiktligt eftersom jag visste att vad de än gör för att översätta den här filmen till alla andra språk, kommer de aldrig att översätta det.”
Tokelauan-språket talas av mindre än 5000 personer i Tokelau, Nya Zeeland och Swains Island. UNESCO klassificerar det som ” allvarligt hotat.”
lyckligtvis är Samoan i bättre form. Det talas av cirka 400 000 människor runt om i världen, inklusive 246 000 människor på Samoaöarna och 86 000 människor i Nya Zeeland.
Song Lyric Translations from Moana
har du letat efter en översättning av de samoanska och Tokelauanska texterna i ”We Know The Way?”
Här är en direkt från källan: Opetaia Foa ’ i hemsida.
”We Know The Way” är inte den enda låten i filmen med texter på polynesiska språk inklusive samoanska, Tokelauan och Tuvaluan.låten som spelas när havet försöker ge baby Moana hjärtat av Te Fiti för första gången kallas ” en oskyldig krigare.”Den är baserad på en äldre sång skriven av Opetaia Foa’ i för att hedra 19 flickor som dog i en sovsalsbrand i Tuvalu. Texterna skrevs dock om för att göra dem relevanta för filmen.
Du hittar översättningar av både originaltexterna och texterna från filmen här.
och vad sägs om den låten som spelas i bakgrunden medan Moana hjälper Maui att få sitt shapeshifting spår tillbaka? Det är ”Logo Te Pate” av opetaia Foa ’ i ’ s band Te Vaka. Du hittar texterna på engelska på bandets webbplats.
hur Moana översätts till polynesiska språk
Moana är en film om polynesisk mytologi och kultur som skrevs på engelska av ett amerikanskt företag och avsedd för en global publik. Det har naturligtvis väckt några frågor om kulturellt anslag. Den här gången har Disney försökt vara mer känslig för dessa problem. Företaget bildade ett” oceaniskt förtroende ” av lingvister, antropologer, kulturexperter, historiker och andra från olika Stillahavsöar. Deras jobb var att ge feedback på filmen och hålla Disney från att göra oavsiktliga Kulturella felsteg.
det har inte lyckats hålla alla nöjda. Men en bra sak de gör är att översätta filmen till mindre, lokala Stillahavsspråk.
Moana i Te reo m Jacobori
till exempel släpptes en dubbad version nyligen på M. Mindre än 150 000 människor talar Maori. UNESCO listar det som ” sårbart.”
en vanlig utmaning med språkbevarande är att språket verkar relevant och attraktivt för barn. Maori språk förespråkar som Haami Piripi, som brukade leda en regering ansträngning för att främja språket, hoppas att kunna se filmer som Moana i Maori kommer att ha en inverkan. Mr Piripi berättade för New York Times att
” språket måste göras coolt och sexigt och relevant för Ungdomar, och den här filmen är det perfekta sättet att få det att hända. . . Det finns ingen annan film på Maori-språket som skulle locka whanau och barn så,” sa han och använde ordet för familjer.
Moana in Tahitian
Disney har också meddelat att Moana blir den första Disney-filmen som översätts till Tahitian. Tahitian har cirka 68 000 talare i Franska Polynesien. Även om det inte är hotat ännu, oroar vissa språkförespråkare sig för framtiden. Och eftersom de flesta på öarna talar franska, släpps de flesta filmer helt enkelt på franska.som Hinano Murphy, en kulturell expert som var en del av Oceanic Trust, förklarade vid en presskonferens:
” modersmål, som Tahitian, går förlorade; det är viktigt att hitta nya sätt att excitera samhällen, äldre, unga vuxna och Barn här om vårt språk. Förhoppningsvis kommer detta också att inspirera andra polynesiska öbor att hitta innovativa sätt att undervisa sina språk. Vi hoppas att denna version kommer att användas som ett undervisningsverktyg i många årtionden in i framtiden.”
Moana in Hawaiian
Disney har också börjat Casta för en hawaiiansk version av filmen. Hawaiian har cirka 24 000 modersmål, men UNESCO listar det fortfarande som ”kritiskt hotat.”trots att Moana inspirerades av polynesisk mytologi, måste vissa scener fortfarande tweaked för Maori-versionen. Enligt The New York Times,
några ögonblick av filmen utgjorde en utmaning; Moana rasande vid havet, till exempel, stred mot en Maori kulturell regel att aldrig förbanna eller vända ryggen på havet, så de gjorde det till ett mer humoristiskt ögonblick med noggrann ordspel.
detta är ett utmärkt exempel på varför lokalisering kräver hjälp av modersmål översättare som är bekanta med de kulturella och språkliga variationerna för de språk du riktar in dig på. Om du letar efter pålitliga översättnings-och lokaliseringstjänster hjälper vårt team gärna till.