persiska eller persiska?

mer komplex än du tror

Rebecca Ruth Gould

följ

Jan 12, 2019 · 3 min läs

persiska riket

Jag blev nyligen frågad om det är bättre att använda ”farsi” eller ”Persiska” för att hänvisa till texter skrivna i det moderna Iran. Här är mitt svar.

det är intressant att ingen verkar ha producerat en definitiv, vetenskaplig behandling av frågan; Din fråga belyser att det tydligt behövs.

den stora frågan när det gäller ”persiska” vs. ”Farsi” är skriven vs. talad, och problemet när det gäller översättning är att det inte kartlägger något vi tänker på när vi tänker på (modern) europeisk litteraturhistoria. Med andra ord, den nationsbaserade uppdelningen, där varje nation har sin egen (ömsesidigt obegripliga) litteratur (franska/engelska/tyska), gäller helt enkelt inte det persiska sammanhanget.

Farsi är det talade språket i Iran

Dari är det talade språket i Afghanistan

tadzjik är det talade språket i Tadzjikistan

men Farsi, Dari och tadzjik är alla persiska, vilket innebär att de i sin skriftliga form i princip hänvisar till ett språk (med mindre dialektiska variationer), ett språk som delas av Rumi, Hafez, etc.

men här är problemet: det finns inget ord för ”persiska” på något av dessa språk. Menande, när vi hänvisar till ”persiska” använder vi i princip ett sammansatt ord. Detta ord finns inte i Farsi, Dari eller tadzjik. Istället används”Farsi”/”Dari”/” tadzjik ” på vart och ett av dessa språk i dubbel mening, som det talade språket och som det transregionala litterära språket som överskrider nationella gränser. I vissa sinnen är dessa två betydelser helt olika (Lika Olika som ”talat” mot ”skrivet”), men ordet är detsamma.

på grund av dessa frågor kan vissa mycket bokstavliga personer (eller personer som vill visa en koppling till Iran) hänvisa till språket som skrivet idag i Iran som Farsi snarare än persiska. Denna användning representerar emellertid inte konsensus i själva fältet. Varje vetenskaplig organisation i Europa och utanför identifierar detta språk som persiska, inte Farsi. Men om man rör sig bort från skriftliga texter och vill beskriva språket på gatorna, eller till exempel för att kontrastera hur iranier och, säg, Afghaner, pratar med varandra, är det helt lämpligt (och förmodligen föredraget) att använda termer som ”Farsi” och ”Dari.”

så ” persiska ”är i allmänhet bättre än” Farsi ” när man hänvisar till skriftliga texter. Det är dock värt att komma ihåg att ”Persiska” som ett ord inte har en direkt motsvarighet i Farsi, Dari eller tadzjik. ”Persiska” är ett begrepp som används för att förklara vad på dessa språk faktiskt inte kräver förklaring: att det litterära språket är ett transregionalt språk som överskrider nationella gränser och omfattar Centralasien och delar av Sydasien och Kaukasus, även om det inte är markerat med ett separat namn, och även om det finns dialektiska variationer, som har specifika namn i form av Farsi, Dari, & tadzjik.

vidare läsning:

denna fråga utforskas mer i detalj i min artikel ”geografierna i xiaajam: cirkulationen av persisk poesi från Sydasien till Kaukasus”, Medieval History Journal 2015.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *