Om hans namn var Jeshua, Varför kallar vi Honom Jesus?

fråga: ”om hans namn var Yeshua, Varför kallar vi Honom Jesus?”
svar: vissa människor hävdar att vår Herre inte ska kallas ” Jesus.”Istället bör vi bara använda namnet” Yeshua.”Vissa går till och med så långt som att säga att kalla honom ”Jesus” är blasfemisk. Andra går in i detalj om hur namnet ”Jesus” är obibliskt eftersom bokstaven J är en modern uppfinning och det fanns ingen bokstav J på grekiska eller hebreiska.

Yeshua är det hebreiska namnet, och dess engelska stavning är ”Joshua.”Iesous är den grekiska transliterationen av det hebreiska namnet, och dess engelska stavning är ”Jesus.”Således är namnen ”Joshua” och ”Jesus” i huvudsak desamma; båda är engelska uttal av de hebreiska och grekiska namnen för vår Herre. (För exempel på hur de två namnen är utbytbara, se Apg 7:45 och Hebreerbrevet 4:8 i KJV. I båda fallen hänvisar ordet Jesus till Gamla Testamentets karaktär Joshua.)
att ändra ett ords språk påverkar inte ordets mening. Vi kallar en bunden och täckt uppsättning sidor en ” bok.”På tyska blir det en buch. På spanska är det en libro; på Franska, en livre. Språket ändras, men själva objektet gör det inte. Som Shakespeare sa, ”det som vi kallar en ros / med något annat namn skulle lukta så sött” (Romeo och Juliet, II:i). På samma sätt kan vi hänvisa till Jesus som ”Jesus”, ”Yeshua” eller ”YehSou” (kantonesiska) utan att ändra hans natur. På vilket språk som helst betyder hans namn ”Herren är frälsning.”
när det gäller kontroversen över bokstaven J är det mycket ado om ingenting. Det är sant att de språk som Bibeln skrevs hade ingen bokstav J. Men det betyder inte att Bibeln aldrig hänvisar till ”Jerusalem.”Och det betyder inte att vi inte kan använda stavningen” Jesus.”Om en person talar och läser engelska är det acceptabelt för honom att stava saker på engelska. Stavningar kan ändras även inom ett språk: amerikaner skriver ”Frälsare”, medan britterna skriver ” Frälsare.”Tillägget av en u (eller dess subtraktion, beroende på din synvinkel) har inget att göra med vem vi pratar om. Jesus är Frälsaren, och han är Frälsaren. Jesus och Jeshuah och Iesus hänvisar alla till samma Person.
Bibeln befaller oss ingenstans att bara tala eller skriva hans namn på hebreiska eller grekiska. Det pekar aldrig ens på en sådan ide. Snarare, när budskapet om evangeliet proklamerades på pingstdagen, apostlarna talade på språken i ”Parthians, Medes och Elamites, invånare i Mesopotamien, Judeen och Kappadokien, Pontus och Asien, Frygien och Pamphylia, Egypten och delar av Libyen nära Cyrene” (Apg 2:9-10). I den Helige Andes kraft blev Jesus känd för varje språkgrupp på ett sätt som de lätt kunde förstå. Stavning spelade ingen roll.
vi hänvisar till honom som” Jesus ” eftersom vi som engelsktalande människor känner till honom genom engelska översättningar av det grekiska Nya Testamentet. Skriften värderar inte ett språk över ett annat, och det ger ingen indikation på att vi måste tillgripa Hebreiska när vi talar till Herren. Befallningen är att ”åkalla Herrens namn”, med löftet att vi” skall bli frälsta ” (Apg 2:21, Joel 2:32). Oavsett om vi uppmanar honom på engelska, koreanska, Hindi eller hebreiska är resultatet detsamma: Herren är frälsning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *