Community usageEdit
både spansktalande och Latino används vanligtvis för att beteckna människor som bor i USA, så mycket att ”utanför USA talar vi inte Om Latinos; vi talar om mexikaner, kubaner, puertoricaner och så vidare.”I Latinamerika är termen latino inte en vanlig endonym och dess användning på spanska som demonym är begränsad till den latinamerikanska nedstammade befolkningen i USA, men detta är inte alltid fallet. Undantaget är Spanien där” Latino ” är en vanlig demonym för invandrare från Latinamerika.
Governmental usageEdit
USA: s regeringskontor för ledning och Budget har definierat latinamerikanska eller latinska människor som ”en person med kubansk, Mexikansk, puertoricansk, syd-eller centralamerikansk eller annan spansk kultur eller ursprung, oavsett ras”. USA: s folkräkning använder etnonym spansktalande eller Latino för att hänvisa till ”en person med kubansk, Mexikansk, puertoricansk, syd-eller centralamerikansk eller annan spansk kultur eller ursprung oavsett ras”. Census Bureau förklarar också att ” rigin kan ses som arv, nationalitetsgrupp, släktlinje eller födelseland för personen eller personens förfäder före deras ankomst till USA. Människor som identifierar sitt ursprung som spansktalande, Latino eller spanska kan vara av vilken ras som helst.”Därför använder USA: s folkräkning och OMB villkoren annorlunda. Den amerikanska folkräkningen och OMB använder termerna omväxlande, där båda termerna är synonymer. Enligt en studie från Pew Research Center föredrar majoriteten (51%) av latinamerikanska och latinska amerikaner att identifiera sig med sina familjers Ursprungsland, medan endast 24% föredrar termen spansktalande eller Latino.
Style guidesEdit
AP Stylebook rekommenderade användning av Latino i Latinamerika omfattar inte bara personer av spansktalande anor, men också mer allmänt inkluderar personer ”från-eller vars förfäder var från–… Latinamerika, inklusive brasilianare”. Men under det senaste förflutet tillämpades termen Latinos också på människor från Karibien, men de från tidigare franska, holländska och brittiska kolonier utesluts.
kontrast med HispanicEdit
medan Latino betecknar någon med rötter i Latinamerika, termen spansktalande i kontrast är en demonym som inkluderar spanjorer och andra talare av det spanska språket.
termen Latino antogs officiellt 1997 av USA: s regering i etnonym spansktalande eller Latino, som ersatte den enda termen spansktalande: ”eftersom regional användning av termerna skiljer sig åt – spansktalande används ofta i den östra delen av USA, medan Latino ofta används i den västra delen.”
USA: s officiella användning av termen spansktalande har sitt ursprung i folkräkningen 1970. Census Bureau försökte identifiera alla latinamerikaner med hjälp av följande kriterier i samplade uppsättningar:
- spansktalande och personer som tillhör ett hushåll där spanska talades
- personer med spanskt arv efter födelseplats
- personer som själv identifierar sig med Latinamerika, exklusive Brasilien
varken ”spansktalande” eller ”Latino” avser en ras, eftersom en person med Latino / spansktalande etnicitet kan vara av vilken ras som helst. Liksom icke-Latinos kan en Latino vara av någon ras eller kombination av raser: vit amerikansk / kaukasisk, Svart / Afroamerikansk, asiatisk amerikan, Indian / Alaskan Native, Native Hawaiian/Other Pacific Islander American, eller två eller flera etniciteter. Medan brasilianska amerikaner inte ingår i latinamerikaner och Latinos i regeringens folkräkningsrapporter, kan någon brasiliansk Amerikan rapportera som spansktalande eller Latino eftersom spansktalande eller Latino ursprung är, som ras eller etnicitet, en fråga om självidentifiering.
andra federala och lokala myndigheter och ideella organisationer inkluderar brasilianare och portugisiska i sin definition av spansktalande. USA. Department of Transportation definierar latinamerikanska amerikaner som,”personer av mexikanska, puertoricanska, Kubanska, Dominikanska, Central-eller sydamerikanska, eller annan spansk eller portugisisk kultur eller ursprung, oavsett ras”. Denna definition har antagits av Small Business Administration samt av många federala, statliga och kommunala myndigheter i syfte att tilldela statliga kontrakt till minoritetsägda företag. Congressional Hispanic Caucus och Congressional Hispanic Conference inkluderar representanter för spansk och portugisisk härkomst. Hispanic Society of America är tillägnad studiet av konst och kulturer i Spanien, Portugal och Latinamerika. Varje år sedan 1997 tilldelas International Latino Book Award de bästa prestationerna i spansk eller portugisisk litteratur på BookExpo America, den största publiceringsmässan i USA. Hispanic Association of Colleges and Universities, som förkunnar sig förkämpe för spansktalande framgång inom högre utbildning, har medlemsinstitutioner i USA, Puerto Rico, Latinamerika, Spanien och Portugal.
vissa myndigheter i amerikansk engelska upprätthåller en åtskillnad mellan termerna ”spansktalande” och ”Latino”:
Även om de ofta används omväxlande på Amerikansk Engelska, spansktalande och Latino är inte identiska termer, och i vissa sammanhang kan valet mellan dem vara betydande. Spansktalande, från det latinska ordet för ”Spanien”, har den bredare referensen, som potentiellt omfattar alla spansktalande folk i båda hemisfärerna och betonar den gemensamma nämnaren för språk bland samhällen som ibland har lite annat gemensamt. Latino-som på spanska och portugisiska betyder” Latin ” men som som ett engelska ord förmodligen är en förkortning av det spanska ordet latinoamericano—hänvisar mer uteslutande till personer eller samhällen med latinamerikanskt ursprung. Av de två kan endast spansktalande användas för att hänvisa till Spanien och dess historia och kultur; en infödd i Spanien bosatt i USA är en spansktalande, inte en Latino, och man kan inte ersätta Latino i frasen det spansktalande inflytandet på inhemska mexikanska kulturer utan att krångla meningen. I praktiken är emellertid denna skillnad av liten betydelse när man hänvisar till invånare i USA, varav de flesta är av latinamerikanskt ursprung och teoretiskt kan kallas av något ord.
AP Stylebook skiljer också mellan termerna spansktalande och Latino. Stilboken begränsar termen spansktalande till människor”från – eller vars förfäder var från – ett spansktalande land eller kultur”. Det ger en mer expansiv definition, dock, av termen Latino. Stylebook-definitionen av Latino omfattar inte bara personer med spansktalande anor, men inkluderar också mer generellt personer ”från-eller vars förfäder var från–. . . Latinamerika”. Stilboken listar specifikt ”brasiliansk” som ett exempel på en grupp som kan betraktas som Latino.
det fanns 28 kategorier tabellerade i USA: s folkräkning 2000: mexikansk, Puerto Rican, Kubansk, Dominikanska Republiken; Centralamerikansk: Costa Rica, Guatemalan, Honduran, Nicaraguan, Panamansk, Salvadoran, annan Centralamerikansk; Sydamerikansk: Argentinska, Bolivianska, Chilenska, Colombianska, ecuadorianska, paraguayanska, peruanska, Uruguayanska, venezuelanska, andra sydamerikanska; andra spansktalande eller Latino: Spanjor, spanska, spanska amerikanska, alla andra spansktalande eller Latino.
Debattesedit
användningen av termen Latino, trots sin ökande popularitet, diskuteras fortfarande mycket bland dem som kallas av namnet. Sedan antagandet av termen av USA. Census Bureau och dess efterföljande utbredda användning, det har förekommit flera kontroverser och meningsskiljaktigheter, särskilt i USA och, i mindre utsträckning, i Mexiko och andra spansktalande länder. Eftersom det är en godtycklig generisk term har många latinamerikanska forskare, journalister och inhemska rättighetsorganisationer invänt mot massmediaanvändningen av ordet ”Latino” och påpekade att sådana etnonymer är valfria och endast bör användas för att beskriva personer som är involverade i deras supporters praxis, ideologier och identitetspolitik. Journalist Rodolfo Acu Cuba skriver:
När och varför Latino-identiteten kom till är en mer involverad historia. I huvudsak tycker politiker, media och marknadsförare att det är bekvämt att hantera de olika amerikanska spansktalande personerna under ett paraply. Men många människor med spanska efternamn bestrider termen Latino. De hävdar att det är vilseledande eftersom ingen Latino eller spansktalande nationalitet existerar eftersom ingen Latino staten existerar, så generalisera termen Latino slights de olika nationella identiteter som ingår under paraplyet.