definition av Idiom
ett idiom är ett ordstäv, fras eller fast uttryck i en kultur som har en figurativ betydelse som skiljer sig från dess bokstavliga betydelse. Ett idiom får den meningen genom upprepning i en kultur och introduceras ofta via litteratur, media, kända personer eller föreningar som ursprungligen är meningsfulla men förlorar sin bokstavliga mening.
det finns exempel på idiom på nästan alla språk, och många tusen unika för engelska. Det kan vara roligt—och svårt—att lära sig idiom på andra språk, som introducerar oss till olika sätt att tänka och utmanar vår egen idiomatiska förståelse av saker på vårt eget språk. Till exempel, på engelska säger vi att något är en ”bit kaka” när det är lätt; spansktalande kan säga att något är ”pan comido” när det är lätt, vilket betyder ”bröd som äts.”Observera också att vissa idiom kan vara populära i till exempel New York, men helt okända i London. Således är vissa idiom beroende av dialekt och kollokvialism.
definitionen av idiom kommer från ursprungligen från det grekiska ordet ID jacobma, vilket betyder ” en speciell egenskap, en speciell frasering eller en egenhet.”
vanliga exempel på Idiom
Som nämnts ovan finns det många tusen idiomexempel på engelska. Många av dessa använder vi varje dag. Här är några vanliga idiom:
- Det är allt grekiskt för mig. = Jag förstår det inte; det är som om det var skrivet på det obegripliga språket i grekiska.
- Det kostar en arm och ett ben. = Det är dyrt.
- du skäller upp fel träd. = Du gör ett misstag genom att försöka uppnå något på fel sätt.
- du borde bita tungan. = Du borde vara tyst.
- bryt ett ben! = Lycka till, som sagt till artister (det anses vara en jinx direkt önskar en utföra ”lycka till!”)
- Du är nära, men ingen cigarr. = Du är nära lösningen, men inte riktigt där.
- gråt inte över spilld mjölk. Oroa dig inte för något som redan har hänt.
- jag ska spela devil ’ s advocate. = Jag kommer att argumentera motsatt sida av något, bara för att driva argumentet ytterligare.lägg inte alla dina ägg i en korg. = Lägg inte allt ditt hopp i en sak, eftersom det kanske inte fungerar.
- Ursäkta min franska. Ursäkta mitt förbannelseord.
- hon har en yxa att mala. = Hon har ett problem som hon vill bestrida med någon.
- Håll dina hästar! = Vänta!
- Det tar två till tango. = Det finns inte bara en person att skylla på i denna situation.
- Låt oss låta bygones vara bygones. = Låt oss lägga det förflutna bakom oss.
- jag är på stift och nålar. = Jag väntar ängsligt.
- Det regnar katter och hundar. = Det regnar mycket.
här är några andra exempel på idiom från spanska som liknar idiom på engelska, för att jämföra deras bokstavliga och figurativa betydelser:
- Tomar el pelo = bokstavligen: ”ta håret”; figurativt: göra narr av något (liknande ”du drar mitt ben)
- Estar m acibs sano que una pera = bokstavligen: ”att vara friskare än ett päron”; figurativt: att vara väldigt frisk (liknar ”passa som en fiol)
- empezar la casa por el tejado = bokstavligen: ”att starta ett hus vid taket”; figurativt: För att starta saker i fel ordning (liknande ”sätta vagnen före hästen)
betydelsen av idiom i litteraturen
författare kan ibland vara upphovsmannen till idiom. Detta gäller särskilt William Shakespeare, som myntade många hundra nya ord på engelska och skapade fraser som fortfarande används idag. Vi kommer att se några exempel på dessa nedan. Författare kan också använda idiom i sina litteraturverk i dialog för att visa karaktärens natur och talmönster.
exempel på Idiom i litteraturen
exempel # 1
han utsåg honom senast på en,
och låt alla andra från sin hearte gon,
och valde henne av sin egen auktoritet;
för kärlek är blind hela dagen och kanske inte ser.
(Canterbury Tales av Geoffrey Chaucer)
Geoffrey Chaucer myntade det berömda idiomexemplet” kärlek i blind ”i” The Merchant ’s Tale” från hans mästerverk The Canterbury Tales. Shakespeare använde senare denna fras och populariserade den ännu mer genom att använda den i flera pjäser, till exempel i Köpmannen i Venedig, där karaktären Jessica säger: ”jag är glad ’tis natt, du ser inte på mig, / för jag skäms mycket över mitt utbyte: / men kärleken är blind och älskare kan inte se / de vackra dårarna som själva begår.”
exempel # 2
prins av Marocko: allt som glittrar är inte guld;
ofta har du hört det sagt:
många en man som hans liv har sålt
men min utanför att se:
förgyllda gravar gör maskar omsluta.
(Köpmannen i Venedig av William Shakespeare)
detta exempel på idiom kommer William Shakespeares köpman i Venedig; friare från hela världen har kommit för att försöka Portias hjärta. Prinsarna måste lösa en gåta om att välja rätt kista av tre. Marockos prins väljer den gyllene kistan, och inuti finner han meddelandet som börjar ”allt som glittrar är inte guld.”Han har valt fel. Han antog att den gyllene kistan var den mest värdefulla, och därmed skulle vara den rätta, men detta idiom betyder att inte allt ytligt attraktivt är värdefullt.
exempel # 3
gammal svart Joe började kråka ut i hönshuset. Då mor gungstol cricked för hela världen som hon satt i den. Du vet att jag inte tar lastbil med det men det satte mig att tänka bakåt, du vet hur du gör ibland.
(East of Eden av John Steinbeck)
det finns flera exempel på idiom i detta korta utdrag från John Steinbecks East of Eden, även om det kanske inte verkar så vid första anblicken. Tänk dock på följande fraser:” för hela världen”,” jag tar inte lastbil ”och” ställ mig bakåt.”Det här är alla idiom. ”För hela världen” betyder definitivt att verka på ett visst sätt. ”Jag tar inte lastbil” betyder att inte ha problem med något. ”Ställ mig tänka bakåt” betyder att komma ihåg något. Detta kommer från ett brev där karaktären Charles vandrar på ett något konstigt sätt, och Steinbecks användning av idiom skildrar hans sinnestillstånd och vardagliga talmönster.
exempel # 4
” Tja, det här skulle intressera dig. Det skulle inte ta mycket av din tid och du kan hämta lite pengar. Det råkar vara en ganska konfidentiell typ av sak.”
…
”Jag har händerna fulla,” sa jag. ”Jag är mycket skyldig men jag kunde inte ta på mig mer arbete.”
(The Great Gatsby av F. Scott Fitzgerald)
Nick Carraway använder det vanliga idiomet” jag har mina händer fulla ” i detta utdrag från F. Scott Fitzgeralds The Great Gatsby. Det här är ett enkelt sätt att säga att han är för upptagen. Han försöker skära Gatsby av, som erbjuder honom en skuggig affär. Även om Carraway behöver extra pengar, bluffar han genom att säga att han inte har tid så att han inte blir blandad i en dålig affär.
1. Välj rätt idiomdefinition från följande uttalanden:
A. en dum fras som inte har någon mening.
B. Ett vanligt uttryck som har en figurativ betydelse som skiljer sig från dess bokstavliga betydelse.
C. ett ordspråk som är dunkelt och inte används i vanligt tal.
Answer to Question #1 | Show> |
---|---|
2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:
MACBETH: Om det var gjort, när ’tis gjort, sedan ’twere väl
det gjordes snabbt. Om TH ’mordet
kunde trammel upp konsekvensen, och fånga
med sin surcease, framgång: att men detta slag
kan vara be-all Och end-all
A. Om det gjordes, när ’tis gjort, då ’twere väl
B. Trammel upp konsekvensen
C. The be-all and the end-all
Answer to Question #2 | Show> |
---|---|
3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:
IAGO: För när min yttre handling visar
den inhemska handlingen och figuren i mitt hjärta
i komplimang extern, ’tis inte långt efter
men jag kommer att bära mitt hjärta på min ärm
för daws att picka på: Jag är inte vad jag är.
vad betyder iagos idiom” bär mitt hjärta på min ärm”?
A. Att vara öppen och sårbar, visa känslor transparent
B. Att känna hans hjärtslag i armen
C. To conceal his feelings so that no one will understand him
Answer to Question #3 | Show> |
---|---|