i Sovjet Ryssland, även kallad den ryska vändningen är en skämtmall som tar den allmänna formen ”i Amerika gör du X till/med Y; i Sovjet Ryssland gör Y X till/med dig”. Typiskt beskriver den amerikanska klausulen en ofarlig vanlig aktivitet och den inverterade sovjetiska formen något hotfullt eller dysfunktionellt, satiriserande liv under en kommunistisk diktatur eller i det ”gamla landet”. Ibland utelämnas den första klausulen, och den andra (eller båda) görs ofta medvetet med engelska grammatiska fel stereotypa av ryssarna.
även om det exakta ursprunget till skämtformen är osäkert, är ett tidigt exempel från Cole Porter-musikalen 1938 lämna det till mig! (”I Sovjet Ryssland tipsar messenger dig.”) Bob Hope använde formuläret vid Oscar-utmärkelsen 1958. I TV-showen 1968-1973 Laugh-In, en återkommande karaktär, ”Piotr Rosmenko den östeuropeiska mannen” (spelad av Arte Johnson), levererade korta skämt som ”här i Amerika, är mycket bra, alla tittar på TV. I gamla landet, TV titta på dig!”Detta skämt hänvisar till” telescreens ” från George Orwells dystopiska roman nitton åttiofyra som både reproducerar bilder och övervakar medborgarna.
skämtformen krediteras ofta till den sovjetiska amerikanska komikern Yakov Smirnoff, den amerikanska komikern Yakov Smirnoff, ett exempel är en Miller lite-reklam där han dök upp 1985, där han uttalade: ”i Amerika finns det gott om lätt öl och du kan alltid hitta en fest. I Ryssland hittar partiet dig alltid”. Ett annat exempel är av Garry Kasparov: ”varje land har sin egen mafia; i Ryssland har mafiaen sitt eget land.”