Franska nyckelord: ’de’

Ordet de har identifierats som det vanligaste förekomsteordet för franska (). Den har flera användningsområden och översättningar.

Form och uttal

innan ett ord som börjar med ett vokaljud skrivs de generellt d ’ och uttalas .

i sådana fall analyseras det i allmänhet som ’kedjat’ till den ursprungliga positionen för följande stavelse. Innan en konsonant, schwa ofta ’bort’ i det talade språket (även om läpp avrundning kan behållas som en kvarleva av schwa: se), och det uttalas generellt före en uttryckt konsonant och före en röstlös konsonant (pas de bas ; pas de chaise). Innan) (som i Pas de caf Kubi) kan det bli en typ av tandklick. I närvaro av en h-aspiration, bibehålls schwa (pas de haut ).

den kombinerar med de bestämda artiklarna le och lesto form du respektive des. I noggrann användning, de används i stället för des omedelbart före en pluraladjective: hänge de longs resor; que tu passesde bonnes vacances. (I poetisk uasge kan de användas isteadof du före ett singulärt adjektiv.)

det kombineras inte med clitics l eller les kopplade till början av en infinitiv: arr asikte de le toucher!.

Använd som en preposition

beroende på sammanhanget kan Franska de användas som ekvivalent avolika engelska prepositioner, inklusive av, från, I, av.

för att beteckna ursprunget eller ursprunget till något

för att visa ursprunget till något eller någon, särskilt när det finns rörelsestat eller underförstått, är de en vanlig motsvarighet till engelska från:

il vient _de_ Londres
han kommer _from_ London
c ’est mon ami _de_ York
han är min vän _from_ York
il en saut kubriskt _de_ la fenexaktre
han hoppade _from_ fönstret

Använd för att visa besittning eller tillhörighet

i det här fallet, av är ibland en möjlig översättning, även om den vanligaste ekvivalentenpå engelska är att använda en possessiv form med’ S eller, särskilt med en gemensam kombination av livlösa,med en förening:

le chien _de_ Paul
Paul_ ’s_ dog
La femme du boulanger
bagarens fru
la cl CL _de_ La porte
dörrnyckeln, nyckeln _to_ dörren
le jour _de_ No Acirl
juldag

notera användningen med superlativ, där engelska tenderar att gynna i:

c’ est la plus grande ville _de_ France
det är den största staden _in_ Frankrike

med betydelsen ’om’, ’om ämnet’

med ’talande’ verb som parler, causer, se plaindre,de motsvarar ungefär (även om det ofta är möjligt tooin formell engelska):

il en parlamentsir de sa m sairre
han pratade om sin mamma
il r sairve _de_ r sairussir
han drömmer om / om framgång
_de_ quoi tu te plains?
vad klagar du på _om_?

där det inte finns något av dessa verb, om i denna mening brukar översättas av suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet DE_ Dali
han letar efter en bok om/om Dali

används för att visa ’byrå’, ’orsak’ eller ’författarskap’

franska använder de med ett slags ’underförstådd passiv’: för att beteckna den person som skrev eller producerade något, eller objektet som utförde en åtgärd. På engelska tenderar vi att föredra av (eller en förening) med människor,och med eller in medanimates:

un CD _de_ Jean-Michel Jarre
en CD _by_ Jean-Michel Jarre, en Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
en film _by_ Truffaut, en Truffaut film
la route est couverte _de_ glace
vägen är täckt _in_ ice
la pi ’est remplie _de_ fum UIBE
rummet fyllt _with_ rök
il est rouge _de_ Col uire
han är röd _with_ ilska

i förlängning används det också för att uttrycka’ sätt ’ där engelska tenderar att använda i:

_de_ quelle mani uirre
_in_ vilket sätt?
_de_ cette fa UbiCon
_in_ detta sätt
_de_ mani Ubir tr ubics directe
_in_ ett mycket direkt sätt
”Venez ici!”dit-il _d_’ un ton agressif
”kom hit!”han sa _in_ en aggressiv röst

Använd för att bilda föreningar

som en förlängning av dess prepositional användning är de ett vanligt sätt att bildaföreningar på franska.

används för att beteckna material

de kan introducera det material som något är gjord av; commontranslations är gjorda av, gjorda av, AV eller att använda ett substantiv-substantiv förening:

une robe de velours
en sammetsklänning
une maison de bois
ett trähus
un vase de m jacobtal
en metallvase

i många fall är en ett möjligt (men ibland mer poetiskt klingande) alternativ.

används för att beteckna innehåll

de används i uttryck som une bouteille de, un verre de, betecknar en behållare och dess innehåll:

un verre de lait
ett glas mjölk
une bouteille de vin
en flaska vin
un carnet de timbres
en bok med frimärken
une collection de livres
En samling böcker
grand nombre de personnes
ett stort antal människor

Använd som en determiner

liksom en preposition kan de vara en typ av determiner för att introducea substantiv fras .

French de kombinerar med den bestämda artikeln för att bilda vad som ibland kallas en obestämd artikel (’vissa’,’ någon’) eller apartitiv artikel (’av’, ’av vissa’):

du beurre
vissa smör; några av smöret
de l ’ argent
några pengar; några av pengarna
des voitures
vissa bilar; några av bilarna

Observera att ovanstående är tvetydiga: du beurre kan betyda ’någon (ospecificerad) buffert’eller ’en del av det (specifika) smöret’. Ett sätt att analysera detta är att säga att du beurre kan vara kort för de du beurre, och att säga att upprepningar av de alltid raderas (se nedan).de kan också bilda partitiva konstruktioner med andra determiners,översatt som några av…:

j ’ai bu de ce vin
Jag har druckit en del av detta vin
på en vol Kubi de mon argent
några av mina pengar har tagits

raderingen av upprepade de former ger:

j’ ai besoin de votre aide
Jag behöver lite hjälp från dig
j ’ai besoin de (de) l’ aide
Jag behöver lite hjälp

de i stället för des innan en plural adjektiv

omedelbart före en plural adjektiv, formell eller noggrann användning föredrar oftaDe till Des:

ce sont de grands auteurs
de är stora författare
il a de jolis yeux
han har fina ögon

de som ekvivalent med ’an’, ’any’ i det negativa

i det negativa (men inte det frågande), de används vanligen på egen hand istället för en obestämd artikel (un, Du, des etc)som den grova motsvarigheten till ’a’, ’nej’ eller ’någon’:

je n ’ai pas de voiture
jag har ingen bil
il n’ a pas bu de vin
han har inte druckit något vin
il n ’a pas d’ amis
han har inga vänner

men det obestämda är ibland möjligt, särskilt för att markera en kontrast. Och det ärnormalt används med Acre:

il n ’a pas bu du vin, mais il a bu du whisky
han har inte druckit något vin, men han har druckit lite whisky
ce n’ est pas une souris
det är inte en mus

formen d ’autres

formen d’ autres är en fast form som betyder ’ andra…’, ’några andra…’.Trots vad vi sa ovan är det ibland möjligt att kombinera med de.Till exempel, ger exemplet des disques de d ’ autres Cat asigories musicales.

Använd som komplementerare (före en infinitiv)

Ordet de kan motsvara engelska toused till ’introducera’ ett verb i infinitiv (eller i vissa konstruktioner an-ing form)där de inte skulle användas om en substantivfras användes istället:

på en Cess Kubi la publikation de cette revue
de har slutat publicering av denna tidskrift
på en Cess Kubi _de_ publier cette revue
de har slutat publicera denna tidskrift
dis-lui _de_ venir
berätta för honom att komma
ce que je veux, c ’est _d’ _ augrtre innehåll
vad jag vill är att vara glad

fall utan översättning

det finns några fall där de används som ’filler’ på franska däringen översättning behövs på engelska.

före en tidigare particip

När en obestämd substantivfras är kvalificerad av en tidigare particip, är deinsatt på franska utan motsvarighet på engelska. Det används också i uttryck som involverarquelque:

encore un verre _de_ Cass Kubi!
det är ett annat glas brutet!
quelque choose _de_ plus int sacriressant
något mer intressant
quelqu ’un d’ autre
någon annan
quelque part _(de)_ plus proche
någonstans närmare

med sacritre och kvantiteter

det används också i fall som detta:

votre salaire sera _de_ deux mille euro par mois
din lön kommer att vara två tusen euro per månad

där detta kanske kan föreställas som en parafras av …sera _un salaire DE_….

när används inte’ de’?

från ovanstående kan vi anta att de används i några falldär faktiskt andra uttryck tenderar att användas:

med verb av”deprivation”

franska tenderar att gynna&agrave, eller en annan preposition som representerarplats, som översättning för ”från” i fall där begreppet ursprung eller rörelse inte är särskilt stark, ochi synnerhet där&agrave betecknar en kombination av ”possession” och ”borttagning” eller ’deprivation’:

boire _à_ la bouteille
för att dricka _from_ flaskan
il l ’a pris _dans_ la cuisine
han tog det _from_ köket
repartir _à_ zéro
för att starta _from_ scratch
cacher qch _à_ qn
för att dölja sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
för att ta sth _from_ sb
emprunter de l’ argent _à_ la banque
för att låna några pengar _from_ bank

Om à eller de används verkar bero på howstrong begreppet ”rörelse” är. Därför kontraster som följande:

enl asicve tes coudes _de_ la tabell!
få dina armbågar _off_ bordet!
på _lui_ a enlev cette cette responsabilitycr
detta ansvar har tagits _from_ honom, han har befriats från detta ansvar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *