fem av de mest kända franska dikterna med sina engelska översättningar

förutom att skapa några av de största romanerna i västerländsk litteratur har franska författare också producerat några av dess finaste poesi. Genom århundradena har de universella teman kärlek, död, natur och krig alla utforskats av franska poeter i sina strofer och rim. Vårt lilla urval av några av de finaste franska dikterna består av de av Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques pr Jacobvert, Charles Baudelaire och Pierre de Ronsard. Dessa kända poeter spänner över flera århundraden och olika litterära rörelser, inklusive romantiken, symbolisten och Dekadenten.

det har varit berömt sagt att” poesi är vad som går vilse i översättning”, och absolut ingen översättning kunde fånga elegansen och det subtilt inom dessa dikter. För att hjälpa dig att förstå deras betydelser har vi dock inkluderat en relativt direkt engelsk översättning för var och en av dessa dikter.

om den här artikeln gnistor ditt intresse, skulle jag personligen rekommendera att läsa introduktion till fransk poesi. Denna antologi innehåller några av de finaste franska dikterna och ger tydliga och direkta engelska översättningar som gör att du fullt ut kan uppskatta de ursprungliga franska texterna.

demain, d ubics l ’aube av Victor Hugo

Demain, d ubics l’ aube är en av de mest kända dikterna av Victor Hugo, som är mest känd i den engelsktalande världen för sina romaner Notre-Dame de Paris och Les Mis Ubikrables. Denna speciella dikt baserades på Hugos sorg för döden av hans dotter l Jacopoldine, som av misstag drunknade med sin man i September 1843. Hugo skrev det fyra år efter tragedin och det ingick senare i hans diktsamling Les Contemplations, som han delade in i Autrefois (”tidigare”) och Aujourd ’ hui (”idag”). Märket mellan de två är ögonblicket för Leopolds död.

I morgon, från gryningen

I morgon, från gryningen, vid den tid då landsbygden är vitkalkning, kommer jag att lämna. Jag vet att du väntar mig.
Jag ska gå genom skogen, Jag ska gå vid berget.
jag kan inte hålla mig borta från dig längre.

Jag kommer att gå med mina ögon fasta på mina tankar,
utan att se någonting utanför, utan att höra något ljud,
ensam, okänd, med böjd rygg, korsade händer,
ledsen, och dagen för mig blir som natt.det är inte lätt att få tag på det, men det är inte lätt att få tag på det.

I morgon vid gryningen

i morgon, vid gryningen, när landsbygden lyser,
Jag kommer att avgå. Du ser, jag vet att du väntar på mig.
Jag ska gå genom skogen, Jag ska gå förbi bergen.
jag kan inte vara långt ifrån dig längre.

Jag kommer att gå, ögonen på mina tankar,
ser ingenting omkring mig och hör inget ljud,
ensam, okänd, ryggböjd, korsade händer,
sorglig, och för mig blir dagen som natt.

Jag kommer inte att titta på kvällens guldfall,
eller de avlägsna seglen som går ner till Harfleur,
Och när jag anländer kommer jag att lägga på din grav
en bukett grön holly och ljung i blom.

Köp en kopia av Victor Hugo, utvalda dikter (Original franska med engelska anteckningar)

relaterat inlägg: Six of the Most Famous Poems by Victor Hugo with English Translations

Les Feuilles Mortes – Jacques pr Jacobvert

Les Feuilles Mortes är en dikt skriven av Jacques pr Jacobvert som anpassades till den berömda låten med samma namn. Diktens ursprung börjar med en instrumental melodi som heter Les Feuilles Mortes, komponerad av Joseph Kosma för 1945-baletten Le Rendez-vous, vars plot skrevs av PR Jacobvert. Baserat på denna melodi skrev pr Jacobvert sin dikt, delvis med avsikt att den skulle göras till en sång, eftersom regissören Marcel Carn Audrey ville anpassa Le Rendez-vous till en film.

1946 var låten Les Feuilles Mortes med i Carn Augis filmanpassning av Le Rendez-vous, med texter tillskrivna pr-Jacobvert, även om delar av dikten utelämnades. Filmen-Les Portes De la Nuit-var en flopp, men låten blev en hit och har sedan dess sjungits på många språk. De mest kända franska återgivningarna av Les Feuilles Mortes har framförts av Yves Montand och Auddith Piaf, och de mest kända engelska versionerna (med titeln ”Autumn Leaves”) av Frank Sinatra och Nat King Cole. Verkligen, låten har också haft bestående popularitet i den engelsktalande världen.

Les Feuilles Mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous saxofonister amis,
Dans ce temps l saxofonister, la vie saxofonister plus belle,
Et le soleil plus br saxofonister qu ’aujourd’ hui.

de fallna bladen plockas upp i spader,
du ser att jag inte har glömt.
fallna löv plockas upp i spader,
minnen och beklagar också,

och nordanvinden bär dem bort,
i den kalla natten av glömska.
du förstår, jag har inte glömt,
låten du sjöng för mig.

det är en låt, det låter som oss,
Du som älskade mig, jag som älskade dig.
vi bodde båda tillsammans,
Du som älskade mig, jag som älskade dig.

och livet skiljer dem som älskar varandra,
mycket försiktigt, utan att göra ljud.
Et la Mer utplåna sur le sable,
Les Pas des amants d asicsunis.

de döda bladen

Åh, hur jag skulle vilja att du kommer ihåg,
de glada dagarna när vi var vänner,
då var livet vackrare,
och solen brann ljusare än idag.

döda löv samlas in med en spade,
du ser, jag har inte glömt.döda löv samlas i sina hundratals,liksom minnen och ånger.

och nordanvinden bär dem bort,
genom den kalla natten av glömska.
du ser, jag har inte glömt,
låten som du skulle sjunga för mig.

det är en låt som nu påminner mig om oss,
Du som älskade mig, jag som älskade dig.
vi levde, med varandra,
Du som älskade mig, jag som älskade dig.

men livet skiljer dem som älskar varandra,
mycket försiktigt, utan att göra ett ljud.
och havet tvättar bort på sanden,
fotspåren av älskare sedan separerade.

Köp en kopia av Paroles av Jacques pr Jacobvert (fransk utgåva)

Le Dormeur du Val

Le Dormeur du Val är en av Arthur Rimbauds mest kända dikter och inspirerades säkert av det fransk-preussiska kriget (1870-1871). Diktens ursprungliga manuskript är daterat till oktober 1870, vilket var en månad efter slaget vid Sedan (Sept. 1, 1870). Denna speciella strid var ett avgörande franskt nederlag och följdes av ett uppror i Paris några dagar senare som resulterade i abdikationen av Napoleon III och slutet på det andra franska imperiet.

det har föreslagits att Rimbaud kan ha bevittnat scenen som han beskrev i dikten. Han sprang hemifrån vid olika tillfällen, och slaget vid Sedan själv var mindre än 20 miles från sitt hem vid den tiden.

Le Dormeur du Val

det är ett grönt hål där en flod sjunger,
klamrar sig galet mot trasans gräs
av silver; där solen, från det stolta berget,
lyser: det är en liten dal som skumar med strålar.

en ung soldat, öppen mun, barhårig,
och nacke badad i färsk blå vattenkrasse,
sover; han ligger i gräset, under den nakna,
blek i sin gröna säng där ljuset regnar.

fötter i gladioli, han sover. Leende som ett sjukt barn skulle le, han gör en gest:Natur, vagga honom varmt : il en froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Det är en av Deux trous rouges au C C.

sovaren i dalen

det är ett grönt hål där en flod sjunger
som det galet hänger på gräset sina trasor
av silver; där solen, från det stolta berget,
lyser ner: det är en liten dal som bubblar av ljus.

en ung soldat, öppen mun, nakna Huvud,
och hals badar i den söta blå vattenkrasse,
sover; han är utsträckt bland gräset, under himlen, blek i sin gröna säng där ljuset regnar ner.

fötter i gladiolerna, han sover. Leende som ett sjukt barn skulle le, han tar en tupplur: naturen, vagga honom i värme: han är kall.

dofter gör inte näsborrarna quiver:
han sover i solen, en hand på bröstet,
orörlig: han har två röda hål i sin högra sida.

Köp en kopia av Rimbaud, kompletta verk, valda bokstäver (Original franska med engelska översättningar)

Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsard är förmodligen den mest kända poeten i den franska renässansen. Förutom hans arbete minns han också som den ledande medlemmen av” La PL Uxiiade”, en grupp av sju franska författare som ville höja franska poesiens rykte genom att dra från de antika romerska och grekiska poeternas verk.

denna dikt ägnades åt Cassandre Salviat, dotter till en italiensk bankir som Ronsard blev förälskad i. Det har sedan dess satts på musik många gånger genom århundradena och har blivit mycket känt bland den franska allmänheten.

Mignonne, allons voir si la rose

en Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
sa robe de pourpre au Soleil,
en punkt perdu ceste vespr Cube
Les plis de sa robe pourpr,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! se hur i ett kort utrymme,
Söt, hon har platsen på
Las! las dess vackra vänster cheoir!
o verkligen underbar natur,
då att en sådan blomma varar
bara från morgon till kväll!

Så, om du tror mig, söt,
medan din ålder blommar
i sin grönaste nyhet,
Välj, Välj din ungdom:
som i denna blomma ålderdom
kommer att smita din skönhet.

älskling, låt oss se om rosen

för Cassandre

älskling, låt oss se om rosen
som hade i morse unfurled
hennes crimson klänning till solen,
har i kväll började förlora
vikarna på hennes crimson klänning,
och dess hud som liknar din.

tyvärr! Se hur På så kort tid
älskling, hon har från sin höga plats,
tyvärr! Tyvärr tappade hennes skönhet på golvet!
Åh verkligen grym Moder Natur,
för en sådan blomma varar
bara från morgon till kväll!

Så, om du tror mig, älskling,
medan din ålder blommar
i sin mest gröna friskhet,
samla, samla din ungdom:
för ålderdom kommer att blekna din skönhet
som den har rosen.

Köp en kopia av Pierre de Ronsard, utvalda dikter (Original franska med engelska översättningar)

L ’Albatros – Charles Baudelaire

L’ Albatros visas i 1861 andra upplagan av Les Fleurs du mal, Baudelaires mest kända diktsamling. Det var inspirerat av en sjöresa till Bourbon Island (nu r Jacobunion) som Baudelaire tog med sin styvfar vid 20 års ålder. Poeten var tvungen att åka på resan som straff för att slösa sin fars arv och föraktade upplevelsen. Ändå påverkade resan mycket av hans arbete.

L ’Albatros

Souvent, pour s’ amuser, les hommes d ’ obiquipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
le navire glissant sur les gouffres amers.

inte tidigare hade de deponerat dem på brädorna,
än dessa kungar av azurblå, klumpiga och skämda,
lät ynkligt sina stora vita vingar
som åror hänga bredvid dem.

denna bevingade resenären, hur vänster och änka han är!
han, en gång så stilig, att han är komisk och ful!
man irriterar hans näbb med en munbrännare,
de andra mimes, haltande, krymplingen som flög!

Poeten är som molnens prins
som hemsöker stormen och skrattar åt bågskytten;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

albatrossen

ofta, för sport, fångar männen i besättningen albatrosser, de enorma sjöfåglarna
det spåret, som medresenärer,
fartyget glider längs briny djup.

knappt har de satts på däck
än dessa kungar av himlen, klumpiga och skäms,
patetiskt låta sina stora vita vingar
som åror, dra bredvid dem.

denna bevingade utforskare, hur han är besvärlig och svag
En gång så vacker, att han nu är skrattretande och ful
En sjöman retar sin räkning med ett tobaksrör,
En annan haltar runt och efterliknar fågeln som brukade flyga!

Poeten är lika prinsen av molnen
som hemsöker stormen och skrattar åt bågskytten;
Exiled på marken mitt i jeers,
hans gigantiska vingar hindrar honom från att gå.

Köp en kopia av Les Fleurs du Mal (Original franska med engelska översättningar)

om mina affiliate länkar: den här artikeln innehåller några länkar till relaterade böcker på Amazon. Allt detta betyder att om du fortsätter att köpa en av dessa artiklar får jag en liten provision som går mot driften av denna webbplats, så att jag kan hålla mitt innehåll gratis för alla att läsa.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *