Certifierad översättning

för juridiska och officiella ändamål krävs bevisdokument och annan officiell dokumentation vanligtvis på det eller de officiella språken i en jurisdiktion.

i vissa länder är det ett krav för översättningar av sådana dokument att en översättare svär en ed att intyga att det är den lagliga motsvarigheten till källtexten. Ofta är det bara översättare av en specialklass som har rätt att svära sådana eder. I vissa fall accepteras översättningen endast som en juridisk motsvarighet om den åtföljs av originalet eller en svuren eller bestyrkt kopia av den.

Även om en översättare är specialiserad på juridisk översättning eller är advokat i sitt land, gör det inte nödvändigtvis dem till en svuren översättare. Förfarandet för översättning till juridisk likvärdighet skiljer sig från land till land.

ArgentinaEdit

i enlighet med lag # 20,305, alla offentliga handlingar (inklusive personliga papper och vissa kommersiella kontrakt) måste översättas och undertecknas av en certifierad ”Offentlig översättare” (traductor p jacoblico), vars försegling och underskrift måste legaliseras på varje dokument av relevant jurisdiktion för översättarens yrkesorgan. Alla privatpersoner, företag, rättsväsendet och andra myndigheter omfattas av denna lag om handlingar eller deponeringar på ett främmande språk. För att bli certifierad som en offentlig översättare för ett större europeiskt språk, kandidater måste delta i universitetskurser som leder till yrkesexamen av traductor p acibblico.

AustriaEdit

enligt avsnitt 14 i lagen om svurna och certifierade experter, tolkar och översättare #137/1995 (SDG) i dess ändrade lydelse har regionala domstolar rätt att utse svurna översättare för översättningar mellan tyska och vilket språk som helst (inklusive teckenspråk), som har svurit en ed vid domstolen efter att ha godkänt en officiell tentamen. För att bli antagen till tentamen måste kandidaterna visa upp bevis på minst 5 års yrkeserfarenhet som översättare eller tolk eller minst 2 års yrkeserfarenhet om de har examen i översättningsstudier vid ett universitet. Även om de mest kallas ”Gerichtsdolmetscher”, är det korrekta namnet på deras status”allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in”. Svurna Översättare har rätt att skapa offentliga instrument genom att underteckna och försegla översättningar kopplade till original. Ingen ytterligare notarisering av deras signatur på översättningar behövs, och svurna översättare kan ansöka vid domstol för att lägga till en apostille. Polisen uppmanas att involvera svurna tolkar för att övervinna språkbarriärer när det är möjligt. De flesta myndigheter i Österrike accepterar översättningar av handlingar som juridiskt likvärdiga endast när de förseglas och undertecknas av en svuren tolk för det angivna språket.Tillståndet upphör att gälla om en svuren tolk inte kommer att delta i regelbunden yrkesutbildning.

BelgiumEdit

”svurna Översättare” (singular Nederländska: be ubigd vertaler, franska: traducteur asserment ubig) eller ”svuren tolk” (singular Dutch: be ubigd tolk, franska: interpr ubigd asserment ubigd) svär en ed inför ordföranden för tribunalen i första instans i det rättsliga distrikt där de har sin hemvist. Tidigare har översättare och tolkar i alla rättsliga distrikt som strävar efter att ”svära” status screenats för lämplighet av Kronåklagaren. Kandidaten måste ange språkkombinationerna för att han eller hon vill bli svuren. Ett diplom av översättare / tolk anses vanligtvis som tillräckligt bevis på kompetens. Det finns ingen begränsning på de språkkombinationer som kan kännas igen.

men efter en skandal som involverade en olaglig invandrare som fick svuren översättarstatus, inledde ordföranden för förstainstansrätten i Antwerpen ett experimentellt system där blivande svurna översättare och tolkar måste genomgå utbildning organiserad av justitieministeriet och underkasta sig granskning. Samma president, baserat på hans tolkning av språklagarna, bestämde också att de enda språkkombinationerna som kunde erkännas för en svuren översättare/tolkstatus var de där Nederländska var antingen originalspråket eller målspråket. Denna uppfattning har ännu inte antagits av andra rättsliga distrikt i Belgien.

BrazilEdit

officiella dokument kan endast översättas av offentliga svurna översättare och tolkar, som är certifierade och ackrediterade av handelsregistret i varje stat. De sökande måste klara mycket krävande muntliga och skriftliga tentor för specifika språkpar. De genomgår bakgrundskontroller innan de får ett registreringsnummer, vilket måste informeras i rubriken för varje översättning. Ad hoc (tillfälliga) översättare kan också utses av handelsregistret för att göra ett enda översättningsjobb när det inte finns någon offentlig Översättare registrerad för det specifika språkparet.Handelsregistret i varje stat fastställer också översättningsavgifterna.

Även om den offentliga svurna översättaren / tolken måste vara bosatt i registreringsstaten är hans översättningar giltiga i hela landet. Institutioner och myndigheter i städer och stater som skiljer sig från de som är bosatta för den offentliga svurna översättaren kan kräva notariell verifiering av översättarens underskrift.

utländska dokument måste verifieras av ett brasilianskt konsulat eller ambassad i det land de utfärdades före översättning. Officiella dokument översatta till ett främmande språk måste ha den offentliga svurna översättarens underskrift verifierad av det brasilianska utrikesministeriet om institutionen eller myndigheten i det främmande landet så kräver.

CanadaEdit

officiell översättning av dokument kan produceras på ett av två sätt. Certifierade översättningar är de som kompletteras av en certifierad översättare och åtföljs av översättarens deklaration, underskrift och försegling. Titeln ”certified translator” är en skyddad titel i Kanada, och endast de personer som är medlemmar i god ställning i en provinsiell översättarförening och har godkänt en certifieringsexamen kan använda denna titel och producera certifierade översättningar. En alternativ metod för att producera officiella översättningar i Kanada är genom att bifoga en svuren förklaring undertecknad av översättaren i närvaro av en notarius publicus eller kommissionär för att ta förklaringar till översättningen.

GermanyEdit

tyska regionala domstolar (Landgerichte) har befogenhet att utse ”svurna översättare”. Den specifika titeln och utnämningsförfarandet är olika i varje stat. I de flesta fall är kandidaterna skyldiga att klara en tentamen. Tyskland upprätthåller en officiell databas online på www.justiz-uebersetzer.de det listar alla översättare svurna i alla federala stater.

Ungaryedit

det finns fem kvalifikationstyper för översättare och tolkar i Ungern: teknisk översättare, teknisk översättare-korrekturläsare, tolk, teknisk tolk och konferenstolk. Dessa kvalifikationer kan förvärvas i BA-och MA-program, forskarutbildningskurser och i institutioner ackrediterade av ministeriet för offentlig förvaltning och rättvisa.

vem som helst oavsett ålder och kvalifikation kan ansöka om en kvalificerad tentamen i Tolkning. Kvalifikationer för teknisk översättning, teknisk översättning korrekturläsning, teknisk tolkning och konferenstolkning kan erhållas inom följande områden: samhällsvetenskap, naturvetenskap, teknik och ekonomi. Vem som helst med examen inom något av ovanstående fält kan ansöka om en kvalificerad tentamen i teknisk översättning och teknisk tolkning inom det angivna området. Kvalificerade tekniska tolkar och tekniska översättare kan vara ytterligare kvalificerade för konferenstolkning respektive teknisk översättning korrekturläsning.

Det Nationella Kontoret för Översättning och Intyg (Országos Fordító es Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) är ett företag i Ungern som har den exklusiva rätten att bestyrka översättningar både från och till ungerska skapad av byrån själv eller en tredje part, och att göra bestyrkta kopior av dokument som är skrivna på ett främmande språk. Tolkning vid domstolar i Budapest tillhandahålls av OFFI.

om byrån inte kan tillhandahålla en tolk, och för domstolar utanför Budapest, kommer en tolk registrerad av de lokala myndigheterna att utses. Om ingen officiell tolk är tillgänglig utses en lämplig person med goda kunskaper i det språk som krävs.

IndiaEdit

det finns mindre dokumentation och källor kända. En svuren tolk eller översättare enligt Maharashtra Courts Civil Law Chapter 26 of EATHS AND AFFIDAVITS föreskrivs i Avsnitt 6 i Eaths Act, 1969 (punkt 515) kan med hjälp av formulär nr 3 göra en förklaring att han väl och verkligen ska tolka bevis som ges av vittnen och korrekt och korrekt översätta alla handlingar som ges till honom eller henne för översättning.

IndonesiaEdit

i Indonesien är svurna översättare personer som har deltagit och godkänt juridiska översättningsundersökningar organiserade av School of Linguistics and Cultural Sciences, University of Indonesia (FIB, UI). Efter att ha godkänt provet kommer de att svuras in av guvernören i DKI Jakarta, förutsatt att de har ett Jakarta ID-kort. För andra regioner måste var och en skriva till sin respektive guvernör för att avlägga ed av sin guvernör och därmed få statusen ’svuren’.

alternativt har Association of Indonesian Translators eller HPI också tentor för medlemmar som vill ha en certifiering som kompetent, professionell översättare eller tolk. Vid passering upphör certifieringen om 5 år.

ItalyEdit

både italienska domstolar och konsulat har befogenhet att utse som ”officiella översättare” (traduttori giurati eller ufficiali) kandidater som klarar en tentamen eller visar bevis på språkkunskaper (vanligtvis en universitetsexamen).

MexicoEdit

det finns i Mexiko två certifieringar för svurna översättare: den lokala certifiering som beviljats av Superior Court of Justice som motsvarar var och en av de 32 staterna och en av Superior Court of Justice som motsvarar federationen. Båda institutionerna fastställer att en skriftlig och muntlig tentamen ska godkännas för att en översättare ska erkännas som expert eller ”svuren” (certifierad) översättare (perito traductor); denna typ av översättare svär inte inför domstolen att bli auktoriserad. Även om den lokala certifieringen är officiellt giltig för endast en av de 32 staterna, kan en översättare från någon av staterna arbeta för en klient från någon av staterna, förutsatt att kunden accepterar översättaren.

NetherlandsEdit

Bureau for Sworn Interpreters and Translators, en avdelning i det nederländska Rättshjälpsrådet som har anförtrotts av justitieministeriet olika genomförandeuppgifter för lagen om svurna tolkar och översättare. De har två nivåer av ackreditering men endast den högsta nivån har laglig giltighet.

NorwayEdit

kandidater är certifierade av Association of Government Authorized Translators, efter att de har godkänt en mycket krävande undersökning. Framgångsrika kandidater bemyndigas sedan av den norska regeringen att underteckna sina översättningar, efter frasen ” True Translation Certified.”Föreningen grundades 1913.

PolandEdit

normerna för översättning i Polen regleras av en relevant avdelning av justitieministeriet, och varje översättare som vill tillhandahålla sådana tjänster måste passera en statlig undersökning. Därefter anges en sådan person på en officiell lista, utfärdad med stämpel och erkänd som en svuren översättare. Men för vanliga översättningar (företag, administration, korrespondens) är det tillräckligt att ha en oberoende expert på området.

Sydafrikaedit

i Sydafrika måste översättaren vara auktoriserad av High Court och måste använda ett original (eller en svuren kopia av ett original) i sin fysiska närvaro som sin källtext. Översättaren får bara svära vid sin egen översättning. Det finns inget krav på ett ytterligare vittne (t.ex. en notarie) för att intyga översättningens äkthet.

SpainEdit

i Spanien är en svuren översättning en översättning av en översättare utsedd av det spanska utrikesministeriet, Europeiska unionen och samarbetet. För att bli en svuren översättare i Spanien för en kombination av kastilianska och ett annat språk, kandidaten måste certifieras av utrikes-och Samarbetsministeriet som en ”svuren översättare och tolk” (traductor-int audrprete jurado). Sedan måste översättaren registrera sin stämpel och signatur hos ministeriet, som inkluderar översättarens uppgifter i en offentlig lista över svurna tolkar.

svurna översättare är professionella översättare (normalt individer som har en examen i översättning och tolkning) som har godkänt en tentamen som ges av det spanska utrikes-och Samarbetsministeriet och har därför behörighet att översätta från Spanska till ett annat språk och vice versa. Behörighet kan uppnås antingen genom en statlig examen eller genom att slutföra examensstudierna för översättning och tolkning på ett spanskt universitet, förutsatt att översättaren har godkänt vissa lagrelaterade ämnen.

svurna översättare för kombinationer inklusive de andra tre medofficiella språken i Spanien (baskiska, katalanska och galiciska) är certifierade av regionala myndigheter enligt ett liknande förfarande som det spanska utrikesministeriet.

som regel måste alla handlingar som lämnas in i Spanien översättas av en översättare som är certifierad av det spanska utrikes-och Samarbetsministeriet; i många fall kan dock dokument som översatts internationellt och skickas till olika konsulat och ambassader översättas inom respektive land av översättare som är certifierade inom inlämningslandet. Med andra ord kan en certifierad översättare i USA översätta dokument för ett av de spanska konsulaten i USA, men inte om dokumenten ska presenteras i Spanien.

SwedenEdit

legal, Financial and Administrative Services Agency är en officiell myndighet som auktoriserar tolkar och översättare, som måste klara en strikt undersökning arrangerad av organisationen. Auktoriserade översättare har en skyddad yrkestitel, och deras översättningar anses vara lagliga och bindande för alla juridiska ändamål.

United KingdomEdit

i Storbritannien är en certifierad översättning helt enkelt en som kommer med ett uttalande från översättaren eller översättningsbyrån som garanterar dess riktighet, tillsammans med datum, översättarens referenser och kontaktuppgifter. De är ofta signerade och stämplade och bör korrekturläsas för en extra garanti för noggrannhet. Detta är den typ av certifiering som krävs av brittiska myndigheter som hemmakontoret, passkontoret och UK Border Agency, liksom av universitet och de flesta utländska ambassader i Storbritannien. En certifierad översättning garanterar dess riktighet och innehåller namn och kontaktnummer för översättaren eller projektledaren, som kan garantera att riktigheten och kan kontaktas av den begärande organisationen för att göra det.

United Statedit

U. S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics säger: ”Det finns för närvarande ingen universell form av certifiering som krävs av tolkar och översättare i USA, men det finns en mängd olika tester som arbetare kan ta för att visa skicklighet.”

Förenade Arabemiraten redigera

i Förenade Arabemiraten (UAE) är en certifierad översättning synonymt med juridisk översättning. juridisk översättning kan endast göras av ett justitieministerium i UAE licensierad översättare. Varje översättare måste kvalificera sig i undersökningen som hålls av justitieministeriet, UAE för varje språkpar. Ett språkpar består av arabiska & ett främmande språk. Det finns juridiska översättare för endast 9 främmande språk tillgängliga i Förenade Arabemiraten, nämligen. Engelska, franska, tyska, spanska, italienska, ryska, kinesiska, persiska( även känd som persiska), & Turkiska. Endast juridiska översättningar kan notariseras, intygas,& legaliseras från Notarius Publicus i UAE, justitieministeriet i UAE, utrikesministeriet& internationellt samarbete, UAE. Alla ambassader &konsulat i Förenade Arabemiraten legaliserar endast juridiska översättningar som intygas av utrikesministeriet & internationellt samarbete, UAE. För juridiska översättningar som ska legaliseras från utrikesministeriet & internationellt samarbete, UAE det måste först legaliseras från justitieministeriet i UAE eller notarius publicus i UAE. Justitieministeriet i UAE legaliserar endast översättningar gjorda av sina licensierade översättare.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *