Äpplen och apelsiner

detta avsnitt innehåller eventuellt originalforskning. Vänligen förbättra det genom att verifiera de påståenden som gjorts och lägga till inline citat. Uttalanden som endast består av originalforskning bör tas bort. (Augusti 2014) (lär dig hur och när du ska ta bort det här mallmeddelandet)

idiomet är inte unikt för engelska. I Quebec franska kan det ha formen comparer des pommes avec des apelsiner (för att jämföra äpplen med apelsiner), medan i europeiska franska idiomet säger comparer des pommes et des poires (för att jämföra äpplen och päron) eller comparer des choux et des carottes (för att jämföra kål och morötter). På latinamerikansk spanska är det vanligtvis comparar papas y boniatos (jämför potatis och sötpotatis) eller vanligtvis för alla sorter av spanska comparar peras con manzanas (jämför päron med äpplen). På vissa andra språk härstammar termen för ’orange’ från ’apple’, vilket tyder inte bara på att en direkt jämförelse mellan de två är möjlig, utan att den implicit finns i deras namn. Andra frukter än äpplen och apelsiner kan också jämföras; till exempel jämförs äpplen och päron på danska, holländska, tyska, spanska, svenska, kroatiska, tjeckiska, rumänska, ungerska, italienska, Slovakiska, Slovenska, luxemburgiska, serbiska och Turkiska. I den spansktalande världen är faktiskt ett vanligt idiom sumar peras con manzanas, det vill säga att lägga päron med äpplen; samma sak gäller på italienska (sommar le mele con le pere) och rumänska (Aduna merele cu perele). På portugisiska är uttrycket comparar laranjas com bananas (jämför apelsin med banan). På tjeckiska betyder idiomet m jacobchat jablka s hru jacobkami bokstavligen ’att blanda äpplen med päron’.

inte alla äpplen är lika.

Vissa språk använder helt olika objekt, som till exempel den serbiska Поредити бабе и жабе (att jämföra mormor och paddor), eller rumänska baba şi mitraliera (mormor och machine gun); vaca şi izmenele (kon och longjohns), eller țiganul şi carioca (gypsy och markör), eller den Walesiska mor wahanol â mêl ett menyn (så olika som honung och smör), medan vissa språk kan du jämföra olika egenskaper för olika objekt. Till exempel, en ekvivalent Dansk idiom, Hvad er h eller et tordenskrald? betyder ” vad är högst, det runda tornet eller en åska?”, med hänvisning till storleken på den förstnämnda och ljudet av den senare. På ryska används frasen Kubi (för att jämföra varm och mjuk). I Argentina är en vanlig fråga en qu en parecen el amor y el ojo del hacha? (Vad har kärlek och öga på en yxa gemensamt?) och betonar olikhet mellan två ämnen; i Colombia är en liknande (men mer oförskämd) version vanlig: confundir la mierda con la pomada (för att förvirra skit med salva). På polska, uttrycket co ma piernik do wiatraka? används, vilket betyder ” Vad har (är) pepparkakor för en väderkvarn?”. På Kinesiska, är en fras som har liknande innebörd är 风马牛不相及 (feng mǎ niú bù xiāng jí), som ordagrant betyder ”hästar och cattles kommer inte att para sig med varandra”, och senare används för att beskriva saker som är helt orelaterade och ojämförlig.

ett antal mer överdrivna jämförelser görs ibland, i fall där talaren anser att de två objekten som jämförs är radikalt olika. Till exempel” apelsiner med orangutanger”,” äpplen med diskmaskiner ” och så vidare. På engelska ersätts olika frukter, såsom päron, plommon eller citroner ibland med apelsiner i detta sammanhang.ibland låter de två orden liknande, till exempel rumänska merele cu perele (äpplen med päron) och ungerska szezont a fazonnal (säsongen med mode).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *