w Rosji Sowieckiej, zwany także rosyjskim odwróceniem jest szablonem żartu przybierającym ogólną formę „w Ameryce robisz X do/Z Y; w Rosji Sowieckiej y robi X do/z Tobą”. Typowo amerykańska klauzula opisuje nieszkodliwą zwykłą działalność, a odwrócona sowiecka forma czegoś groźnego lub dysfunkcyjnego, satyryz życia pod dyktaturą komunistyczną lub w „starym kraju”. Czasami pierwsza klauzula jest pomijana, a druga (lub obie) są często celowo tłumaczone z angielskimi błędami gramatycznymi stereotypowymi dla Rosjan.
chociaż dokładne pochodzenie formy żartu jest niepewne, wczesnym przykładem jest z 1938 Cole Porter musical Leave it to me! („W Rosji Sowieckiej posłaniec daje wskazówki.”) Bob Hope użył tej formy podczas rozdania Oscarów w 1958 roku. W serialu telewizyjnym z lat 1968-1973 powracająca postać, „Piotr Rosmenko Człowiek z Europy Wschodniej” (grany przez Arte Johnsona), wygłaszała krótkie dowcipy, takie jak ” tu w Ameryce jest bardzo dobrze, każdy ogląda telewizję. W starym kraju telewizja Cię ogląda!”Ten dowcip nawiązuje do” telescreens „z dystopijnej powieści George’ a Orwella dziewiętnaście osiemdziesiąt cztery, która zarówno reprodukuje obrazy, jak i monitoruje obywateli.
forma żartu jest często przypisywana Radzieckiemu emigracyjnemu amerykańskiemu komikowi Jakowowi Smirnoffowi; przykładem jest reklama Miller Lite, w której pojawił się w 1985 roku, w której stwierdził: „w Ameryce jest mnóstwo jasnego piwa i zawsze można znaleźć imprezę. W Rosji partia zawsze cię znajdzie”. Innym przykładem jest Garry Kasparow: „każdy kraj ma swoją własną mafię; w Rosji mafia ma swój własny kraj.”