do celów prawnych i urzędowych dokumenty dowodowe i inne dokumenty urzędowe są zwykle wymagane w języku urzędowym(językach urzędowych) jurysdykcji.
w niektórych krajach warunkiem tłumaczenia takich dokumentów jest złożenie przez tłumacza przysięgi potwierdzającej, że jest to prawny odpowiednik tekstu źródłowego. Często tylko Tłumacze specjalnej klasy są upoważnieni do składania takich przysięg. W niektórych przypadkach tłumaczenie jest uznawane za ekwiwalent prawny tylko wtedy, gdy towarzyszy mu oryginał lub jego uwierzytelniony odpis.
nawet jeśli Tłumacz specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych lub jest prawnikiem w swoim kraju, niekoniecznie oznacza to, że jest tłumaczem przysięgłym. Procedura przekładania na równoważność prawną różni się w zależności od kraju.
Argentynaedytuj
zgodnie z Ustawą #20,305 wszystkie Dokumenty publiczne (w tym dokumenty osobiste i niektóre umowy handlowe) muszą być przetłumaczone i podpisane przez certyfikowanego „tłumacza publicznego” (traductor público), którego pieczęć i podpis muszą być zalegalizowane na każdym dokumencie przez odpowiednią jurysdykcję organu zawodowego tłumacza. Wszystkie osoby prywatne, firmy, sądownictwo i inne departamenty rządowe podlegają tej ustawie dotyczącej dokumentów lub zeznań w języku obcym. Aby uzyskać certyfikat tłumacza publicznego na ważny język europejski, kandydaci muszą uczęszczać na kursy uniwersyteckie prowadzące do uzyskania stopnia zawodowego traductor público.
AustriaEdit
zgodnie z § 14 ustawy o biegłych rewidentach, tłumaczach i tłumaczach przysięgłych nr 137/1995 (SDG) z późniejszymi zmianami, sądy okręgowe są uprawnione do wyznaczania tłumaczy przysięgłych do tłumaczeń z języka niemieckiego na dowolny język (w tym język migowy), którzy złożyli przysięgę w sądzie po zdaniu egzaminu urzędowego. Aby zostać dopuszczonym do egzaminu, kandydaci muszą przedstawić dowód co najmniej 5-letniego doświadczenia zawodowego tłumacza lub tłumacza ustnego lub co najmniej 2-letniego doświadczenia zawodowego, jeśli ukończyli studia na kierunku tłumaczenia na Uniwersytecie. Chociaż najczęściej określane jako „Gerichtsdolmetscher”, Prawidłowa nazwa ich statusu to „allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/R Dolmetscher/in”. Tłumacze przysięgli są uprawnieni do tworzenia dokumentów publicznych poprzez podpisywanie i zapieczętowanie tłumaczeń dołączonych do oryginałów. Nie jest konieczna dalsza notaryzacja ich podpisu na tłumaczeniach, a Tłumacze przysięgli mogą wystąpić do sądu o dodanie apostille. Policji zaleca się angażowanie tłumaczy przysięgłych do pokonywania barier językowych, gdy tylko jest to możliwe. Większość władz publicznych w Austrii przyjmuje tłumaczenia dokumentów jako równoważne z prawem tylko wtedy, gdy są one zapieczętowane i podpisane przez tłumacza przysięgłego danego języka.Upoważnienie wygasa, jeśli Tłumacz przysięgły nie będzie uczestniczył w regularnym szkoleniu zawodowym.
BelgiumEdit
„Tłumacze przysięgli” (Język niderlandzki: beëdigd vertaler, Francuski: traducteur assermenté) lub „Tłumacz Przysięgły” (w liczbie pojedynczej Holenderski: beëdigd tolk, Francuski: interprète assermenté) składają przysięgę przed Prezesem Sądu Pierwszej Instancji okręgu sądowego, w którym mają miejsce zamieszkania. W przeszłości Tłumacze we wszystkich okręgach sądowych aspirujący do statusu „Zaprzysiężonego” byli sprawdzani pod kątem przydatności przez Prokuratora Koronnego. Kandydat musi podać kombinacje językowe, aby mógł zostać zaprzysiężony. Dyplom tłumacza jest zwykle uważany za odpowiedni dowód kompetencji. Nie ma ograniczeń co do kombinacji językowych, które można rozpoznać.
jednak po skandalu z udziałem nielegalnego imigranta, który uzyskał status tłumacza przysięgłego, prezes Trybunału pierwszej instancji w Antwerpii uruchomił eksperymentalny program, w ramach którego początkujący Tłumacze przysięgli muszą przejść szkolenie organizowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości i poddać się egzaminom. Ten sam prezydent, opierając się na swojej interpretacji prawa językowego, orzekł również, że jedynymi kombinacjami językowymi, które można uznać za tłumacza przysięgłego, są te, w których język niderlandzki był językiem oryginalnym lub językiem docelowym. Pogląd ten nie został jeszcze przyjęty przez inne okręgi sądowe w Belgii.
BrazilEdit
oficjalne dokumenty mogą być tłumaczone tylko przez publicznych Tłumaczy Przysięgłych, którzy są certyfikowani i akredytowani przez Rejestr Handlowy każdego państwa. Kandydaci muszą zdać bardzo wymagające egzaminy ustne i pisemne dla określonych par językowych. Przed otrzymaniem numeru rejestracyjnego przechodzą oni kontrolę przeszłości, o której należy poinformować w nagłówku każdego tłumaczenia. Ad hoc (tymczasowi) tłumacze mogą być również mianowani przez Rejestr Handlowy do wykonania jednego zadania tłumaczeniowego, gdy nie ma tłumacza publicznego zarejestrowanego dla tej konkretnej pary językowej.Rejestr Handlowy każdego państwa ustala również opłaty za tłumaczenie.
chociaż publiczny Tłumacz przysięgły musi mieszkać w państwie rejestracji, jego tłumaczenia są ważne na terenie całego kraju. Instytucje i agencje rządowe w miastach i państwach innych niż miejsca zamieszkania tłumacza przysięgłego mogą wymagać notarialnej weryfikacji podpisu tłumacza.
zagraniczne dokumenty muszą zostać zweryfikowane przez Brazylijski konsulat lub ambasadę w kraju, w którym zostały wydane przed tłumaczeniem. Oficjalne dokumenty przetłumaczone na język obcy muszą mieć podpis tłumacza przysięgłego zweryfikowany przez Brazylijskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych, jeśli instytucja lub agencja rządowa obcego kraju tego wymaga.
CanadaEdit
oficjalne tłumaczenie dokumentów może być wykonane na jeden z dwóch sposobów. Tłumaczenia uwierzytelnione to tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego wraz z jego oświadczeniem, podpisem i pieczęcią. Tytuł „Tłumacz przysięgły” jest chronionym tytułem w Kanadzie i tylko osoby, które są członkami Stowarzyszenia Tłumaczy prowincjonalnych i zdały egzamin certyfikacyjny, mogą używać tego tytułu i wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione. Alternatywną metodą sporządzania oficjalnych tłumaczeń w Kanadzie jest dołączenie do tłumaczenia Oświadczenia przysięgłego podpisanego przez tłumacza w obecności notariusza lub pełnomocnika do składania oświadczeń.
Niemcy
niemieckie sądy okręgowe (Landgerichte) mają uprawnienia do powoływania „tłumaczy przysięgłych”. Szczególny tytuł i procedura mianowania są różne w każdym państwie. W większości przypadków kandydaci są zobowiązani do zdania egzaminu. Niemcy prowadzą oficjalną bazę danych online pod adresem www.justiz-uebersetzer.de lista tłumaczy przysięgłych we wszystkich krajach związkowych.
Węgryedit
na Węgrzech istnieje pięć rodzajów kwalifikacji dla tłumaczy pisemnych i ustnych: Tłumacz techniczny, Tłumacz techniczny-korektor, Tłumacz, Tłumacz techniczny i tłumacz konferencyjny. Kwalifikacje te można zdobywać na studiach licencjackich i magisterskich, studiach podyplomowych oraz w instytucjach akredytowanych przez Ministerstwo Administracji Publicznej i Sprawiedliwości.
każdy bez względu na wiek i kwalifikacje może ubiegać się o egzamin kwalifikacyjny z tłumaczenia ustnego. Kwalifikacje w zakresie tłumaczeń technicznych, korekty tłumaczeń technicznych, tłumaczeń technicznych i tłumaczeń konferencyjnych można uzyskać w następujących dziedzinach: nauki społeczne, nauki przyrodnicze, Technologia i Ekonomia. Każdy, kto ukończył jeden z powyższych kierunków, może ubiegać się o egzamin kwalifikacyjny z zakresu tłumaczeń technicznych i tłumaczeń technicznych w danej dziedzinie. Wykwalifikowani Tłumacze techniczni i Tłumacze techniczni mogą zostać dodatkowo zakwalifikowani odpowiednio do tłumaczenia konferencyjnego i korekty tłumaczenia technicznego.
Krajowe Biuro Tłumaczeń i poświadczeń (Országos fordító és fordításhitelesítő Iroda, OFFI) jest węgierską firmą, która ma wyłączne prawo do poświadczania tłumaczeń zarówno z języka węgierskiego, jak i na język węgierski wykonanych przez samo biuro lub stronę trzecią oraz do wykonywania uwierzytelnionych kopii dokumentów napisanych w języku obcym. Tłumaczenia ustne w sądach Budapesztu zapewnia OFFI.
Jeśli Urząd nie może zapewnić tłumacza, a w przypadku sądów poza Budapesztem zostanie wyznaczony Tłumacz zarejestrowany przez władze lokalne. Jeśli nie ma oficjalnego tłumacza, zostanie wyznaczona odpowiednia osoba z dobrą znajomością wymaganego języka.
IndiaEdit
znanych jest mniej dokumentacji i źródeł. Tłumacz przysięgły lub Tłumacz zgodnie z prawem cywilnym Maharashtra sądy Rozdział 26 przysięgi i oświadczenia przewidziane w sekcji 6 Ustawy o przysiędze, 1969 (punkt 515) może za pomocą formularza nr 3 złożyć oświadczenie, że powinien dobrze i prawdziwie interpretować fragmenty dowodów złożonych przez świadków i poprawnie i dokładnie przetłumaczyć wszystkie dokumenty przekazane mu do tłumaczenia.
Indonezjaedit
w Indonezji Tłumacze przysięgli to osoby, które uczestniczyły i zdały egzaminy prawnicze organizowane przez School of Linguistics and Cultural Sciences, University of Indonesia (FIB, UI). Po zdaniu egzaminu zostaną zaprzysiężeni przez gubernatora DKI Jakarta, pod warunkiem, że posiadają dowód osobisty w Dżakarcie. W przypadku innych regionów każdy musi napisać do swojego gubernatora, aby złożył przysięgę przez swojego gubernatora, uzyskując w ten sposób status „zaprzysiężony”.
alternatywnie, Stowarzyszenie Tłumaczy języka indonezyjskiego lub HPI ma również egzaminy dla członków, którzy chcą uzyskać certyfikat kompetentnego, profesjonalnego tłumacza lub tłumacza. Po zdaniu certyfikat wygaśnie w ciągu 5 lat.
Włochyedit
zarówno włoskie sądy, jak i konsulaty mają prawo wyznaczać jako „oficjalnych tłumaczy” (traduttori giurati lub ufficiali) kandydatów, którzy zdają egzamin lub wykazują się biegłością językową (zwykle są to dyplomy uniwersyteckie).
Meksyk
w Meksyku istnieją dwa certyfikaty dla tłumaczy przysięgłych: lokalny certyfikat przyznawany przez wyższy Trybunał Sprawiedliwości odpowiadający każdemu z 32 Stanów oraz Najwyższy Trybunał Sprawiedliwości odpowiadający Federacji. Obie instytucje ustalają, że egzamin pisemny i ustny musi być zaliczony do uznania tłumacza za biegłego lub „przysięgłego” (uwierzytelnionego) tłumacza (perito traductor); tego typu Tłumacz nie przysięga przed sądem do uzyskania upoważnienia. Chociaż lokalna certyfikacja jest oficjalnie ważna tylko dla jednego z 32 Stanów, tłumacz z dowolnego ze stanów może pracować dla klienta z dowolnego ze Stanów, pod warunkiem, że klient zaakceptuje tłumacza.
Holandiaedytuj
Biuro Tłumaczy Przysięgłych, Departament Niderlandzkiej Rady Pomocy Prawnej, któremu Ministerstwo Sprawiedliwości powierzyło różne zadania wykonawcze w zakresie ustawy o tłumaczach przysięgłych. Mają dwa poziomy akredytacji, jednak tylko najwyższy poziom ma moc prawną.
NorwayEdit
kandydaci są certyfikowani przez Stowarzyszenie autoryzowanych tłumaczy rządowych, po zdaniu bardzo wymagającego egzaminu. Wybrani kandydaci są następnie upoważnieni przez rząd norweski do podpisania swoich tłumaczeń, po wyrażeniu ” True Translation Certified. Stowarzyszenie zostało założone w 1913 roku .
Polskaedit
standardy tłumaczeń w Polsce są regulowane przez odpowiedni departament Ministerstwa Sprawiedliwości, a każdy Tłumacz chcący świadczyć takie usługi musi zdać egzamin państwowy. Następnie osoba taka zostaje wpisana na oficjalną listę, opatrzona pieczęcią i uznana za tłumacza przysięgłego. Jednak w przypadku tłumaczeń zwykłych (biznesowych, administracyjnych, korespondencyjnych) wystarczy mieć niezależnego eksperta w tej dziedzinie.
Republika Południowej Afrykiedit
w Republice Południowej Afryki tłumacz musi być upoważniony przez Sąd Najwyższy i musi używać oryginału (lub zaprzysiężonej kopii oryginału) w swojej fizycznej obecności jako tekstu źródłowego. Tłumacz może przysięgać wyłącznie na własne tłumaczenie. Nie ma wymogu, aby dodatkowy świadek (np. Notariusz) poświadczał autentyczność tłumaczenia.
Hiszpaniaedit
w Hiszpanii Tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczem wyznaczonym przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Unii Europejskiej i współpracy. Aby zostać tłumaczem przysięgłym w Hiszpanii dla połączenia języka Kastylijskiego i innego języka, kandydat musi być certyfikowany przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych i współpracy jako” tłumacz przysięgły i tłumacz ” (traductor-intérprete jurado). Następnie Tłumacz zobowiązany jest do zarejestrowania pieczęci i podpisu w Ministerstwie, które umieszcza dane tłumacza na publicznej liście tłumaczy przysięgłych.
Tłumacze przysięgli to profesjonalni tłumacze (Zwykle osoby posiadające dyplom ukończenia studiów w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych), którzy zdali egzamin przeprowadzony przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych i współpracy i w związku z tym są upoważnieni do tłumaczenia z języka hiszpańskiego na inny język i odwrotnie. Kwalifikację można uzyskać poprzez egzamin państwowy lub Ukończenie studiów na kierunku tłumaczenia pisemnego i ustnego na Uniwersytecie hiszpańskim, pod warunkiem, że Tłumacz zdał niektóre przedmioty związane z prawem.
Tłumacze przysięgli kombinacji, w tym pozostałych trzech języków urzędowych Hiszpanii (baskijskiego, Katalońskiego i Galicyjskiego) są poświadczani przez władze regionalne zgodnie z podobną procedurą jak hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
co do zasady wszystkie dokumenty przedłożone w Hiszpanii muszą być tłumaczone przez tłumacza poświadczonego przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych i współpracy; jednak w wielu przypadkach dokumenty przetłumaczone międzynarodowo i złożone do różnych konsulatów i ambasad mogą być tłumaczone w danym kraju przez tłumaczy poświadczonych w kraju złożenia. Innymi słowy, Tłumacz przysięgły w Stanach Zjednoczonych jest w stanie przetłumaczyć dokumenty dla jednego z hiszpańskich konsulatów znajdujących się w Stanach Zjednoczonych, ale nie, jeśli dokumenty mają być przedstawione w Hiszpanii.
SwedenEdit
Agencja usług prawnych, finansowych i administracyjnych jest urzędową agencją upoważniającą tłumaczy ustnych i pisemnych, którzy muszą zdać rygorystyczny egzamin zorganizowany przez organizację. Autoryzowani tłumacze posiadają chroniony tytuł zawodowy, a ich tłumaczenia są uważane za prawne i wiążące dla wszystkich celów prawnych.
Wielka Brytaniaedytuj
w Wielkiej Brytanii tłumaczenie uwierzytelnione to po prostu takie, które zawiera oświadczenie tłumacza lub biura tłumaczeń, gwarantujące jego dokładność wraz z datą, poświadczeniami tłumacza i danymi kontaktowymi. Są one często podpisane i stemplowane i powinny być sprawdzane w celu dodatkowej gwarancji dokładności. Jest to rodzaj certyfikatu, który jest wymagany przez brytyjskie organy rządowe, takie jak Home Office, Biuro paszportowe i brytyjska agencja graniczna, a także przez uniwersytety i większość zagranicznych ambasad w Wielkiej Brytanii. Tłumaczenie uwierzytelnione gwarantuje jego dokładność i zawiera imię i nazwisko oraz numer kontaktowy tłumacza lub kierownika projektu, który może potwierdzić tę dokładność i może zostać w tym celu skontaktowany przez organizację składającą wniosek.
Stany Zjednoczonedytuj
Amerykański Departament Pracy (Bureau of Labor Statistics) stwierdza: „w Stanach Zjednoczonych nie ma obecnie uniwersalnej formy certyfikacji wymaganej od tłumaczy ustnych i pisemnych, ale istnieje wiele różnych testów, które pracownicy mogą wykonać, aby wykazać biegłość.”
Zjednoczone Emiraty Arabskieedytuj
w Zjednoczonych Emiratach Arabskich (ZEA) tłumaczenie uwierzytelnione jest synonimem tłumaczenia prawnego. tłumaczenie prawne może być wykonane tylko przez licencjonowanego tłumacza Ministerstwa Sprawiedliwości ZEA. Każdy tłumacz musi zakwalifikować się do egzaminu przeprowadzonego przez Ministerstwo Sprawiedliwości Zjednoczonych Emiratów Arabskich dla każdej pary językowej. Para językowa składa się z języka arabskiego & język obcy. W Zjednoczonych Emiratach Arabskich są tłumacze prawni tylko dla 9 języków obcych, a mianowicie. Angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski, Rosyjski, Chiński, Farsi( znany również jako perski), & Turecki. Tylko tłumaczenia prawne mogą być poświadczone notarialnie, & zalegalizowane od notariusza ZEA, Ministerstwa Sprawiedliwości ZEA, Ministerstwa Spraw Zagranicznych & Międzynarodowa współpraca, ZEA. Wszystkie Ambasady & konsulaty w Zjednoczonych Emiratach Arabskich legalizują tylko tłumaczenia prawne poświadczone przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych & współpraca międzynarodowa, ZEA. Aby tłumaczenia prawne zostały zalegalizowane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych & współpraca międzynarodowa, ZEA musi być najpierw zalegalizowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości ZEA lub notariusza ZEA. Ministerstwo Sprawiedliwości Zjednoczonych Emiratów Arabskich legalizuje tylko tłumaczenia wykonane przez licencjonowanych tłumaczy.