pięć najsłynniejszych francuskich wierszy z ich angielskimi tłumaczeniami

oprócz tworzenia jednych z największych powieści w literaturze zachodniej, francuscy pisarze stworzyli również niektóre z jej najlepszych poezji. Przez wieki uniwersalne tematy miłości, śmierci, Natury i wojny były eksplorowane przez francuskich poetów w ich zwrotach i rymach. Nasz mały wybór niektórych z najlepszych francuskich wierszy składa się z tych Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques Prévert, Charles Baudelaire, i Pierre de Ronsard. Ci znani poeci obejmują kilka wieków i różne ruchy literackie, w tym Romantyczny, symbolista i dekadencki.

powszechnie mówi się, że „poezja jest tym, co ginie w tłumaczeniu”, i na pewno żadne tłumaczenie nie może uchwycić elegancji i subtelności w tych wierszach. Niemniej jednak, aby pomóc ci zrozumieć ich znaczenie, umieściliśmy stosunkowo bezpośrednie tłumaczenie na angielski dla każdego z tych wierszy.

Jeśli ten artykuł wzbudzi Twoje zainteresowanie, osobiście polecam lekturę wstępu do poezji francuskiej. Ta antologia zawiera jedne z najlepszych francuskich wierszy i zapewnia jasne i bezpośrednie tłumaczenia na język angielski, które pozwalają w pełni docenić oryginalne francuskie teksty.

Demain, dès l 'aube Victor Hugo

Demain, dès l’ aube to jeden z najbardziej znanych wierszy Victora Hugo, który jest najbardziej znany w świecie anglojęzycznym z powieści Notre-Dame de Paris i Les Misérables. Ten konkretny wiersz był oparty na żałobie Hugo po śmierci jego córki Léopoldine, która przypadkowo utonęła wraz z mężem we wrześniu 1843 roku. Hugo napisał go cztery lata po tragedii i został później włączony do jego zbioru wierszy Les Contemplations, który podzielił na Autrefois („w przeszłości”) i Aujourd ’ hui („dziś”). Znakiem między tymi dwoma jest moment śmierci Leopoldiny.

jutro, o świcie

jutro, o świcie, o godzinie, kiedy bieleje wieś,
odejdę. Widzisz, wiem, że na mnie czekasz.
pójdę lasem, pójdę Góra.
nie mogę dłużej pozostać z dala od ciebie.

będę chodził z zamkniętymi oczami,
nic nie widząc z zewnątrz, nie słysząc żadnego hałasu,
sam, nieznajomy, ze zgiętymi plecami, skrzyżowanymi rękami,
smutny, a dzień będzie dla mnie jak noc.

Je ne regarderai ni l 'Or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’ arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

jutro o świcie

jutro, o świcie, gdy wieś się rozjaśni,
odejdę. Wiem, że na mnie czekasz.
przejdę przez las, przejdę przez góry.
nie mogę dłużej pozostawać daleko od Ciebie.

będę chodził, Oczy skupione na moich myślach,
nic nie widząc wokół mnie i nie słysząc żadnego dźwięku,
samotny, Nieznany, z tyłu zgięty, skrzyżowane ręce,
smutny, a dla mnie dzień będzie jak noc.

Nie będę oglądać wieczornego spadania złota,
ani dalekich żagli spływających do Harfleur,
a kiedy przyjadę, położę na Twoim grobie
bukiet Zielonego ostrokrzewu i wrzosu w rozkwicie.

kup egzemplarz Victor Hugo, Wiersze wybrane (oryginał francuski z nutami angielskimi)

Related Post: Sześć najsłynniejszych wierszy Victora Hugo z angielskimi tłumaczeniami

Les Feuilles Mortes – Jacques Prévert

Les Feuilles Mortes to wiersz napisany przez Jacques ’ a Préverta, który został zaadaptowany na słynną pieśń o tej samej nazwie. Początki poematu zaczynają się od instrumentalnej melodii Les Feuilles Mortes, skomponowanej przez Josepha Kosmę do baletu Le Rendez-vous z 1945 roku, którego fabułę napisał Prévert. Na podstawie tej melodii Prévert napisał swój wiersz, częściowo z zamiarem przekształcenia go w piosenkę, ponieważ reżyser Marcel Carné chciał zaadaptować Le Rendez-vous na film.

w 1946 roku piosenka Les Feuilles Mortes została wykorzystana w filmowej adaptacji Le Rendez-vous Carnégo, z tekstem przypisywanym Prévertowi, chociaż fragmenty wiersza zostały pominięte. Film-Les Portes de la Nuit-był klapą, ale piosenka stała się hitem i od tego czasu była śpiewana w wielu językach. Najbardziej znane Francuskie wersje Les Feuilles Mortes wykonali Yves Montand i Édith Piaf, a najbardziej znane angielskie wersje (zatytułowane” Autumn Leaves”) Franka Sinatry i Nat King Cole ’ a. Utwór cieszył się również niesłabnącą popularnością w świecie anglojęzycznym.

Les Feuilles Mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu 'aujourd’ hui.

opadłe liście zbiera się łopatą,

opadłe liście są zbierane łopatą,
wspomnienia i żale też,

a północny wiatr wieje je,
w zimną noc zapomnienia.
widzisz, nie zapomniałem,
piosenkę, którą mi śpiewałeś.

jest to piosenka podobna do nas:
kochałeś mnie, Kochałem cię.
mieszkaliśmy razem,
ty mnie kochałeś, ja cię kochałem.

a życie rozdziela tych, którzy się kochają,
delikatnie, bez hałasu.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

martwe liście

Och, jak chciałbym, abyś pamiętał,
szczęśliwe dni, kiedy byliśmy przyjaciółmi,
wtedy życie było piękniejsze,
i słońce płonęło jaśniej niż dzisiaj.

martwe liście zbiera się łopatą,
widzisz, nie zapomniałem.
martwe liście gromadzą się w setkach,
wspomnienia i żale.

i wiatr północny ich porywa,
przez mroźną noc zapomnienia.
widzisz, nie zapomniałem,
piosenki, którą byś mi zaśpiewał.

to piosenka, która teraz przypomina mi o nas,
Ty, który mnie kochałeś, ja, który kochałeś.
mieszkaliśmy ze sobą,
Ty, który mnie kochałeś, ja, który cię kochał.

ale życie oddziela tych, którzy się kochają,
bardzo delikatnie, bez żadnego dźwięku.
i morze zmywa się na piasku,
ślady kochanków od czasu rozdzielenia.

kup kopię Paroles Jacques ’ a Préverta (wydanie Francuskie)

Le Dormeur du Val

Le Dormeur du Val jest jednym z najbardziej znanych wierszy Arthura Rimbauda, który z pewnością zainspirował się wojną francusko-pruską (1870-1871). Oryginalny rękopis poematu datowany jest na Październik 1870, czyli miesiąc po bitwie pod Sedanem (wrzesień 1870). 1, 1870). Ta konkretna bitwa była decydującą klęską Francji, a po niej kilka dni później wybuchło powstanie w Paryżu, które doprowadziło do abdykacji Napoleona III i końca II Cesarstwa Francuskiego.

sugerowano, że Rimbaud mógł być świadkiem sceny, którą opisał w wierszu. Przy różnych okazjach uciekał z domu, a sama Bitwa pod Sedanem znajdowała się wówczas niecałe 20 mil od jego domu.

śpiący wał

to zielona dziura, w której śpiewa rzeka,
szaleńczo przylegająca do traw
srebrnych łachmanów ; gdzie świeci słońce dumnej góry
: to mały wał pieniący się promieniami.

młody żołnierz z otwartymi ustami, gołą głową,
i karkiem skąpanym w chłodnej niebieskiej rzeżuchy,
śpi ; leży w trawie, pod gołym,
blada w swoim zielonym łóżku, gdzie leje się światło.

nogi w mieczykach, śpi. Uśmiechając się, jak uśmiecha się chore dziecko, robi sumę:
natura, uspokój jego ciepło : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

sen w Dolinie

to zielona dziura, gdzie rzeka śpiewa
jak szalenie wisi na trawie jej szmaty
srebra; gdzie słońce, z dumnej góry,
świeci w dół: to mała Dolina bulgocząca światłem.

młody żołnierz, otwarte usta, Naga Głowa,
i szyja kąpiąca się w słodkiej błękitnej rzeżuchy,
śpi; rozpościera się wśród trawy, pod niebem,
blady w swoim zielonym łóżku, gdzie pada światło.

stopy w gladiolach, śpi. Uśmiechając się tak, jakby chore dziecko się uśmiechało, drzemał:
natura, kołysz go w cieple: jest zimny.

zapachy nie sprawiają, że jego nozdrza drżą:
śpi w słońcu, jedna ręka na piersi,
nieruchomo: ma dwie czerwone dziury w prawym boku.

kup kopię Rimbauda, dzieła kompletne, wybrane listy (oryginał francuski z tłumaczeniami na angielski)

Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsard jest prawdopodobnie najbardziej znanym poetą francuskiego renesansu. Oprócz twórczości, jest również pamiętany jako czołowy członek „La Pléiade”, Grupy Siedmiu francuskich pisarzy, którzy chcieli podnieść reputację francuskiej poezji, czerpiąc z dzieł starożytnych poetów rzymskich i greckich.

ten konkretny wiersz został poświęcony Cassandre Salviat, córce włoskiego bankiera, w którym Ronsard się zakochał. Od tego czasu został ustawiony do muzyki wiele razy na przestrzeni wieków i stał się bardzo znany wśród francuskiej publiczności.

Mignonne, allons voir si la rose

a Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
a point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! zobacz jak mało miejsca,
kochanie, zajmuje miejsce
Las ! zmęczone piękności były zadowolone !
o straszna Przyroda,
to niech taki kwiat trwa
tylko od rana do wieczora!

więc jeśli mi wierzysz, kochanie,
gdy Wschodni wiek kwitnie
w swojej najbardziej zielonej Nowości,
zbieraj, zbieraj Wschodnią młodość:
podobnie jak w tym Kwiecistym świecie, starość
przyćmiewa Piękno Wschodu.

kochanie, sprawdźmy, czy róża

Dla Cassandre

kochanie, sprawdźmy, czy róża
, która dziś rano rozwiała
swoją szkarłatną sukienkę do Słońca,
Czy ten wieczór zaczął tracić
fałdy swojej szkarłatnej sukienki,
I swoją cerę podobną do Twojej.

Niestety! Zobacz jak w tak krótkim czasie
kochanie, ma ze swojego wzniosłego miejsca,
niestety! Niestety upuściła swoje piękno na podłogę!
o naprawdę okrutna Matko Natury,
bo taki kwiat trwa
tylko od rana do wieczora!

więc, jeśli mi wierzysz, kochanie,
kiedy twój wiek kwitnie
w swojej najbardziej zielonej świeżości,
Zbierz, Zbierz swoją młodość:
starość zniknie Twoje piękno
tak jak ma różę.

kup egzemplarz Pierre de Ronsard, Wiersze wybrane (oryginał francuski z tłumaczeniami na angielski)

L 'Albatros – Charles Baudelaire

l’ Albatros pojawia się w drugim wydaniu Les Fleurs du mal z 1861 roku, najbardziej znanym zbiorze wierszy Baudelaire ’ a. Inspiracją była Morska podróż na wyspę Bourbon (obecnie Reunion), którą Baudelaire odbył ze swoim ojczymem w wieku 20 lat. Poeta został zmuszony do wyjazdu w ramach kary za zmarnowanie spadku po ojcu i gardził tym doświadczeniem. Mimo to podróż wywarła duży wpływ na jego twórczość.

l 'Albatros

Souvent, pour s’ amuser, les hommes d ’ équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des Mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

ledwie upuścili je na deski,
Jak ci niezdarni i wstydliwi królowie lazuru
żałośnie zostawiają swoje wielkie białe skrzydła
, przypominające wiosła, zwisające obok nich.

Ten skrzydlaty podróżnik jest jak lew i Lew!
mu, ostatnio tak przystojny, że jest śmieszny i brzydki!
jeden denerwuje jego dziobek z brûle-gueule,
inny mime, chrapanie, kaleką, która leciała!

Poeta jest jak książę z chmury
goniący burze i śmieje się: łucznik;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l ’ empêchent de marcher.

Albatros

często, dla sportu, ludzie z załogi
łapią albatrosy, te ogromne ptaki morskie
, które podążają, jako towarzysze podróży,
statek szybujący wzdłuż słonych głębin.

ledwie je położono na pokładzie
niż ci królowie nieba, niezdarni i zawstydzeni,
żałośnie niech ich wielkie białe skrzydła
ciągną się obok nich jak wiosła.

Ten skrzydlaty odkrywca, jak on jest niezręczny i słaby
kiedyś tak piękny, że teraz jest śmieszny i brzydki
jeden marynarz dokucza swojemu Billowi fajką tytoniową,
inny kuleje, naśladując ptaka, który kiedyś latał!

Poeta jest podobny do księcia chmur
, który nawiedza burzę i śmieje się z łucznika;
wygnany na ziemię wśród szyderstw,
jego gigantyczne skrzydła uniemożliwiają mu chodzenie.

kup kopię Les Fleurs du mal (Original French with English translations)

o moich linkach partnerskich: ten artykuł zawiera linki do powiązanych książek na Amazon. Wszystko to oznacza, że jeśli kupisz jeden z tych przedmiotów, otrzymuję niewielką prowizję, która idzie na prowadzenie tej strony, co pozwala mi zachować moje treści za darmo dla wszystkich do przeczytania.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *