Pobierz nasz darmowy kurs e-mail, skrót do konwersacji.
rozmawiaj szybciej, zrozum ludzi, gdy mówią szybko, i inne sprawdzone wskazówki, aby uczyć się szybciej.
Więcej informacji
Jeśli kiedykolwiek zdecydujesz się odwiedzić jeden z wielu krajów hiszpańskojęzycznych, coś, co szybko zauważysz, jest to, że miejscowi uwielbiają używać hiszpańskiego slangu, czyli słów, które prawdopodobnie są używane wyłącznie w tym kraju, a nawet być może, specyficzne dla tego regionu, w którym się znajdujesz.
oczywiście znajomość specyficznego dla danego kraju slangu to fantastyczny sposób na przełamanie lodów i zaprzyjaźnienie się z lokalnym native speakerem.
w przypadku, gdy go przegapiłeś, omówiliśmy już kilka terminów slangowych dotyczących danego kraju, w tym:
- Kolumbia
- Wenezuela
- Argentyna
- Meksyk
dzisiaj przedstawiamy listę 25 najczęstszych hiszpańskich terminów slangowych, które usłyszysz od Hiszpana, niezależnie od tego, czy chodzi po ulicach Madrytu, czy od hiszpańskiego przyjaciela.
1) Guay
Guay to hiszpański slang, który zwykle odnosi się do czegoś lub kogoś fajnego, a nawet może posunąć się tak daleko, jak niesamowite. Ogólnie rzecz biorąc, można go używać do wszystkiego, co pozytywne.
- Que guay esa motocicleta – ten motocykl jest naprawdę schludny
- Cuando lo conozcas te va a parecer super guay – kiedy go poznasz, pomyślisz, że jest świetny
2) Vale
powszechnie używane słowo umowy, podobne do „ok” lub „w porządku”.
- Vale, más tarde voy y te ayudo-jasne, przyjdę później i ci pomogę
- Espérame acá, ¿Vale? – Zaczekaj tu na mnie, dobrze?
3) Venga
ten może również pracować jako słowo wypełniające, z tłumaczeniem, które można uznać za bardziej entuzjastyczne ” w porządku!”, a właściwie sfrustrowany”come on”
- Venga, juega un rato con tus primos – Come on, play with your cousins for a while
- ¡Venga! Entonces vamos saliendo-Alright! Następnie chodźmy
4) Hombre
w języku angielskim niektórzy native speakerzy używają tego w podobny sposób. Dosłowne tłumaczenie to „człowiek”, ale w hiszpańskim slangu jest używane jako termin czułości do tego stopnia, że jego znaczenie jest używane bardziej jako wtrącenie, niż jego dosłowne.
- ¡Hombre! Cuanto tiempo sin verte-Man! Naprawdę dawno nie widziałem
5) No pasa nada
to tłumaczy się jako „nic się nie dzieje”, ale mówi się, że naprawdę nie ma konsekwencji, ani problemu-tj. uspokajające wyrażenie. Podobne do „no worries” w języku angielskim.
- Claro hombre, no pasa nada. Es más, te invito una copa – Sure man, it ’ s nothing. Zapraszam nawet na drinka
6) Puente
„most” to co się dzieje kiedy święto narodowe wypada w czwartek/piątek, a Ty masz ekstra długi weekend.
- Mejor aprovechamos el puente para pasar unos días en la playa, ¿te parece? Co powiesz na długi weekend, żeby spędzić kilka dni na plaży?
7) Tío lub Tía
to może być na początku nieco mylące, ponieważ słowa bezpośrednio tłumaczą się na „wujek „i”ciocia”. Jednak w hiszpańskim slangu są one używane do zastąpienia „mężczyzny” i „kobiety” w codziennej rozmowie. Nie są przywiązani do zaborczego słowa (Mój, Twój, jego itp.), co oznacza, że będziesz wiedział, czy ktoś rzeczywiście mówi o swojej rodzinie, czy nie.
- Vino a saludarte una tia muy guapa-naprawdę ładna dziewczyna przyszła się z Tobą przywitać
- Voy a estar con esos tíos de allá, ¿Los Ves? – Będę się kręcił z tymi facetami, widzisz ich?
8) Guiri
Jeśli znasz meksykański slangowy termin „gringo”, to ten nie jest zbyt podobny. To słowo jest hiszpańskim slangiem dla Ameryki Północnej i innych Europejczyków. Chociaż nie jest to koniecznie obraźliwe, dla niektórych może się okazać złym gustem.
- Eh, José, tú tienes varios amigos guiris, ¿Cierto? – Hej, José, masz kilku zagranicznych przyjaciół, prawda?
9) Colega
można powiedzieć, że jest to bliskie „kumplowi” i często zastępuje słowo „amigo” w odniesieniu do znajomych lub osób, których nie do końca znasz. Ten jest wyłącznie w slangu z Hiszpanii, ponieważ dosłownie oznacza współpracownika w innych krajach hiszpańskojęzycznych.
- Colega, has dejado el auto mal estacionado – Hej, kolego, zaparkowałeś tam trochę słabo
- Tengo un colega que trabaja allí que podría ayudarte – mam przyjaciela, który tam pracuje i może Ci pomóc
10) Chaval
również znaleziono jako chavala (wersja żeńska), to hiszpański slang dla dzieci lub młodzieży ogólnie.
- Échale un ojo a los chavales – miej oko na dzieci
- Estaba ayudando a una chavala que estaba perdida – pomagałam dziewczynie, która się zgubiła
nie wiesz, czego się dalej nauczyć?
Pobierz dokładny program nauczania, który tysiące studentów Baselangu nauczyło się biegle mówić po hiszpańsku.
Pobierz przewodnik już teraz!
11) Los Viejos
„starzy ludzie” nie jest najbardziej pełnym szacunku terminem dla twoich rodziców, ale ma na myśli w sposób czuły. Niektórzy ludzie mogą się z tym pogodzić, ale inni nie (jeśli kiedykolwiek nazwałeś swojego tatę „moim staruszkiem”, to wiesz, o czym mówię).
- Esta semana estaba pensando en visitar a los viejos, ¿me quieres acompañar? – Myślałem o wizycie u rodziców w tym tygodniu, chcesz iść ze mną?
12) Majo
słowo używane dla przyjaznych, czułych lub przyjemnych ludzi. Chociaż może również odnosić się do kogoś, kto jest naprawdę atrakcyjny.
- Tu amigo es super majo – twój przyjaciel jest naprawdę miły
- No esperábamos que llegaras con una Tía tan maja – nie spodziewaliśmy się, że przyjdziesz z tak atrakcyjną dziewczyną
13) Estar como una cabra
„zachowywać się jak koza” to odpowiednie określenie dla kogoś, kto zachowuje się w naprawdę dziwny sposób. Podobny do kogoś „szalonego” po angielsku.
- No le prestes mucha atención a mi vecina, está como una cabra – don 't mind my neighbor that much, she’ s got a few screws loose
14) Estar en Pelotas
„Being in the balls” isn ’ t as vulgar as it sounds. To właściwie oznacza bycie zupełnie nagim-przypadkowym, wiem.
- Que suerte que llegas un poco tarde, 5 minutos menos y me agarrabas en pelotas. – Stary, mam szczęście, że trochę się spóźniłeś, 5 minut wcześniej znalazłbyś mnie nagą.
15) Molar / Mola
Ten Hiszpański slang może być używany na kilka sposobów – jako czasownik może oznaczać być cool lub chcieć lub coś polubić.
- ¡Cómo mola! nie? (Fajne, prawda?
- ¿No te mola lo que le hicieron a la casa? Se ve mucho mejor ahora. – Nie podoba Ci się to, co zrobili z domem? Teraz wygląda o wiele lepiej
- Oye, molas mucho cuando juegas así – Hej, wyglądasz naprawdę fajnie, kiedy grasz w ten sposób
16) Chulo
w większości krajów hiszpańskojęzycznych „chulo” byłoby tłumaczone jako „Alfons”. Jednak ten Hiszpański slangowy termin jest używany do opisywania lub zwracania się do kogoś, kto jest atrakcyjny, lub coś, co jest słodkie, piękne lub schludne.
- Qué Chulo tu auto nuevo, ¿Cuanto te ha costado? – Stary, Twój nowy samochód wygląda naprawdę ładnie, ile cię to kosztowało?
17) Ostia
popularny sposób na określenie zaskoczenia w hiszpańskim slangu, któremu zwykle towarzyszy obraźliwe wyobrażenie.
- ¡Ostia tío! Mira lo que pasó la semana pasada-Matko Boska, spójrz, co się stało w zeszłym tygodniu
18) Cutre
powszechnie używane słowo na rzeczy, które nie są przyjemne do oglądania, lub wykonane z naprawdę złej jakości, a może nawet nie wykończone.
- El hotel que eligieron se veía un poco cutre, pero era más barato – hotel, który wybrali, wyglądał naprawdę źle, ale był tańszy
19) Friki
zaadaptowane z angielskiego słowa „freaky”, ma prawie identyczne znaczenie w hiszpańskim slangu, ponieważ jest używane do opisywania dziwacznych, ekstrawaganckich rzeczy lub rzeczy, do których nie przywykłeś.
w ostatnich latach przybrało drugie znaczenie, odnosząc się do „geeky” osoby, która jest być może doświadczona komputerowo i miłośnikiem gier wideo.
- Que friki esa situación, mejor no me involucro – to naprawdę dziwna sytuacja, wolałbym się nie angażować
- Le puedes llevar el computador al friki de la clase para que lo repare – możesz zabrać swój komputer do klasy geek, aby go naprawić
20) Empanado
wszyscy znamy kogoś, kto jest wiecznie „empanao” – ie. powolni i roztargnieni, z trudem zwracający uwagę na wszystko, co powinni.
- a ver, Mira para adelante que andas todo empanado – Hej, spójrz przed siebie, chodzisz dookoła roztargniony
21) Cabrearse
aby się zdenerwować, lub bardziej wulgarnie mówiąc, aby się o coś wkurzyć-mam nadzieję, że nie musisz tego używać.
- Se cabreó cuando le contaminos lo que pasó. – Bardzo się zdenerwował, kiedy mu powiedzieliśmy, co się stało.
22) Bocachancla
niezbyt miłe określenie dla ludzi, którzy mówią o wiele więcej niż powinni i zwykle o delikatnych tematach.
- Eh, no seas tan bocachancla, cállate mejor – Dude, don ’ t be such a big mouth, shut it, please
23) Flipar
istnieją dwa przypadki, w których Flipar jest używany 1) Kiedy jesteś absolutnie zdumiony przez nowe informacje, które pozostawia cię zdumiony 2) aby opisać efekt spowodowany przez leki.
- La audiencia del concierto empezó a flipar con el primer riff de la guitarra – uczestnicy koncertu oszaleli z pierwszym riffem gitarowym
- Creo que estaba actuando raro por estar flipando de algún estupefaciente – myślę, że zachowywał się dziwnie z powodu bycia pod wpływem jakiegoś narkotyku
24) Ligar
prawie dosłowne tłumaczenie „flirtować”, lub przyciągnąć czyjąś uwagę, aby go zachęcić.
- Te vi ligando con aquel chaval – widziałem jak flirtujesz z tym chłopakiem
25) Joder
i na koniec! Coś, co prawdopodobnie słyszałeś wcześniej w serialu telewizyjnym lub filmie z siedzibą w Hiszpanii. „Joder „jest prawdopodobnie najczęściej używanym hiszpańskim terminem slangowym, ponieważ jego najdokładniejszym tłumaczeniem byłoby”fuck”. Podobnie jak odpowiednik w języku angielskim, może być używany w odniesieniu do stosunków seksualnych, do zawracania sobie głowy lub denerwowania, niszczenia lub psucia, a także jako wtrącenie, aby uwolnić swój gniew, zdumienie lub frustrację.
całkiem przydatna jak dla mnie.
- ¡Joder! On olvidado mis llaves en la casa-niech to szlag! Zapomniałem kluczy w domu
- ¡Joder tío! Nos hemos quedado dormidos, vamos a llegar tarde. – Kurwa! Zasnęliśmy, spóźnimy się
- ¡Jodiste todo lo que había hecho! – Całkowicie zniszczyłeś wszystko co zrobiłem
Pobierz dokładny program nauczania, który tysiące studentów Baselangu nauczyło się biegle mówić po hiszpańsku.
Pobierz przewodnik już teraz!