idiom nie jest unikalny dla języka angielskiego. W języku francuskim Quebec może przybrać formę comparer des pommes avec des pomarańcze (aby porównać jabłka z pomarańczami), podczas gdy w europejskim języku francuskim idiom mówi comparer des pommes et des poires (aby porównać jabłka i gruszki) lub comparer des choux et des karottes (aby porównać kapustę i marchewkę). W latynoamerykańskim języku hiszpańskim jest to zwykle comparar papas y boniatos (porównywanie ziemniaków i słodkich ziemniaków) lub powszechnie dla wszystkich odmian hiszpańskiego comparar peras con manzanas (porównywanie gruszek z jabłkami). W niektórych innych językach określenie „pomarańcza” pochodzi od „jabłko”, co sugeruje nie tylko, że możliwe jest bezpośrednie porównanie między nimi, ale że jest ono w domyśle obecne w ich nazwach. Owoce inne niż jabłka i pomarańcze można również porównać; na przykład jabłka i gruszki są porównywane w języku duńskim, holenderskim, niemieckim, hiszpańskim, szwedzkim, chorwackim, czeskim, rumuńskim, węgierskim, włoskim, słowackim, słoweńskim, Luksemburskim, serbskim i tureckim. W rzeczywistości w świecie hiszpańskojęzycznym popularnym idiomem jest sumar peras con manzanas, czyli dodawanie gruszek z jabłkami; to samo dotyczy włoskiego (sommare le Mele con le pere) i rumuńskiego (a aduna merele cu perele). W języku portugalskim wyrażenie to comparar laranjas bananas (porównaj pomarańczowy z bananem). W języku czeskim idiom míchat jablka s hruškami oznacza dosłownie „mieszać jabłka z gruszkami”.
niektóre języki używają zupełnie innych elementów, takich jak serbski Поредити бабе и жабе (porównywanie babć i ropuch), lub Rumuński baba şi mitraliera (babcia i Karabin maszynowy), Vaca şi izmenele (krowa i longjohny), țiganul şi carioca (Cygan i marker), lub walijski mor wahanol  mêl a menyn (tak różne jak miód i masło), podczas gdy niektóre języki porównują odmienne właściwości różnych przedmiotów. Na przykład odpowiednik duńskiego idiomu Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? oznacza ” co jest najwyższe, Okrągła Wieża czy grzmot?”, nawiązując do wielkości tego pierwszego i brzmienia tego drugiego. W języku rosyjskim używa się wyrażenia сравнивать тёплое с мягким (Dla porównania ciepły i miękki). W Argentynie częstym pytaniem jest ¿En qué se parecen el amor y el ojo del hacha? (Co łączy miłość i oko siekiery?) i podkreśla odmienność dwóch podmiotów; w Kolumbii podobna (choć bardziej niegrzeczna) wersja jest powszechna: confundir la mierda con la pomada (pomylić gówno z maścią). W języku polskim wyrażenie co ma piernik do wiatraka? jest używany, czyli ” co ma (jest) piernik do wiatraka?”. W Języku Chińskim zwrot o podobnym znaczeniu to 风马牛不相及 (Fēng mǎ niú bù xiāng jí), dosłownie oznaczający „konie i bydło nie będą się ze sobą kojarzyć”, a później używany do opisania rzeczy, które są całkowicie niepowiązane i nieporównywalne.
czasami dokonuje się kilku bardziej przesadzonych porównań, w przypadkach, w których mówca uważa, że porównywane dwa obiekty są radykalnie różne. Na przykład „pomarańcze z orangutanami”,” jabłka ze zmywarkami ” i tak dalej. W języku angielskim różne owoce, takie jak gruszki, śliwki lub cytryny są czasami zastępowane przez pomarańcze w tym kontekście.
czasami oba słowa brzmią podobnie, na przykład rumuńskie merele cu perele (jabłka z gruszkami) i Węgierskie szezont a fazonnal (sezon z modą).