Idiom

definicja idiomu

idiom to powiedzenie, wyrażenie lub wyrażenie stałe w kulturze, które ma znaczenie przenośne inne niż dosłowne. Idiom nabiera tego znaczenia poprzez powtarzanie w kulturze i jest często wprowadzany przez literaturę, media, sławnych ludzi lub skojarzenia, które początkowo mają sens, ale tracą dosłowne znaczenie.

istnieją przykłady idiomów w prawie wszystkich językach, a wiele tysięcy unikalnych dla angielskiego. Nauka idiomów w innych językach może być zabawna i trudna, co wprowadza nas w różne sposoby myślenia i podważa nasze własne idiomatyczne rozumienie rzeczy w naszym własnym języku. Na przykład w języku angielskim mówimy, że coś jest „bułką z masłem”, gdy jest łatwe; hiszpańscy mówcy mogą powiedzieć, że coś jest „pan comido”, gdy jest łatwe, co oznacza „chleb, który został zjedzony.”Należy również zauważyć, że niektóre idiomy mogą być popularne na przykład w Nowym Jorku, ale zupełnie nieznane w Londynie. Stąd niektóre idiomy są zależne od dialektu i kolokwializmu.

definicja idiomu pochodzi od greckiego słowa idíōma, które oznacza „szczególną cechę, specjalne frazowanie lub osobliwość.”

typowe przykłady idiomu

jak wspomniano powyżej, istnieje wiele tysięcy przykładów idiomu w języku angielskim. Wielu z nich używamy na co dzień. Oto kilka popularnych idiomów:

  • dla mnie to wszystko po grecku. = Nie rozumiem tego; to tak, jakby było napisane w niezrozumiałym języku greckim.
  • to kosztuje rękę i nogę. = Jest drogi.
  • szczekasz na złe drzewo. = Popełniasz błąd, próbując osiągnąć coś w niewłaściwy sposób.
  • powinieneś ugryźć się w język. = Powinieneś być cicho.
  • połamania nóg! = Powodzenia, jak mówi się wykonawcom (za pecha uważa się bezpośrednie życzenie występu ” powodzenia!”)
  • jesteś blisko, ale bez cygaro. = Jesteś blisko rozwiązania, ale nie do końca.
  • nie płacz nad rozlanym mlekiem. = Nie martw się o coś, co już się stało.
  • zagram adwokata diabła. = Będę argumentował przeciwną stronę czegoś, tylko po to, aby popchnąć argument dalej.
  • nie wkładaj wszystkich jajek do jednego koszyka. = Nie pokładaj całej nadziei w jednej rzeczy, ponieważ może się nie udać.
  • przepraszam za mój francuski. = Wybacz moje przekleństwo.
  • ma siekierę do szlifowania. = Ma problem chce się z kimś spierać.
  • Wstrzymajcie konie! = Czekaj!
  • do tanga potrzeba dwojga. = W tej sytuacji nie można winić tylko jednej osoby.
  • let ’ s bygones be bygones. = Zostawmy przeszłość za sobą.
  • mam mrowienie. = Czekam z niecierpliwością.
  • pada deszcz kotów i psów. = Dużo pada.

oto kilka innych przykładów idiomów z języka hiszpańskiego podobnych do idiomów w języku angielskim, w celu porównania ich dosłownych i przenośnych znaczeń:

  • Tomar el pelo = dosłownie: „weź włosy”; w przenośni: nabijanie się z czegoś (podobne do „ciągniesz mnie za nogę”)
  • Estar más sano que una pera = dosłownie:” być zdrowszym niż gruszka”; w przenośni: być bardzo zdrowym (podobne do „Fit as a fiddle)
  • empezar la casa por el tejado = dosłownie:” założyć dom na dachu”; w przenośni: Aby rozpocząć rzeczy w złej kolejności (podobnie jak „postawienie wózka przed koniem)

znaczenie idiomu w literaturze

pomysłodawcą idiomów mogą być niekiedy autorzy. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku Williama Szekspira, który ukuł setki nowych słów w języku angielskim i stworzył zwroty, które są nadal w użyciu. Poniżej przedstawiamy kilka przykładów. Autorzy mogą również używać idiomów w swoich utworach literackich w dialogu, aby pokazać charakter postaci i wzorce mowy.

przykłady idiomu w literaturze

przykład #1

on w końcu wyznaczył go na jednego,
i niech wszyscy inni z jego serca gon,
i wybrał ją z własnego autorytetu;
Miłość jest ślepa przez cały dzień i może nie widzieć.

(the Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer ukuł słynny przykład idiomu „love in blind” w „The Merchant ’ s Tale” ze swojego arcydzieła The Canterbury Tales. Szekspir później użył tego zwrotu i spopularyzował go jeszcze bardziej, używając go w kilku sztukach, na przykład w Kupcu weneckim, gdzie postać Jessica mówi: „cieszę się, że to noc, nie patrzysz na mnie, / bo bardzo wstydzę się mojej wymiany: / ale miłość jest ślepa, a kochankowie nie widzą / ładnych szaleństw, które sami popełniają.”

przykład #2

książę Maroka: wszystko, co błyszczy, nie jest złotem;
często słyszałeś, że powiedział:
wielu ludzi sprzedało jego życie
ale moje Na zewnątrz, aby ujrzeć:
pozłacane Grobowce tworzą robaki.

(Kupiec wenecki Williama Szekspira)

Ten przykład idiomu pochodzi z „Kupiec wenecki” Williama Szekspira; zalotnicy z całego świata przybyli, aby starać się o serce Portii. Książęta muszą rozwiązać zagadkę wyboru właściwej trumny z trzech. Książę Maroka wybiera złotą trumnę, a w środku znajduje wiadomość zaczynającą się od słowa ” Wszystko, co błyszczy, nie jest złotem.”Wybrał niewłaściwie. Zakładał, że złota trumna jest najcenniejsza, a więc będzie prawidłowa, ale ten idiom oznacza, że nie wszystko, co powierzchownie atrakcyjne, jest cenne.

przykład #3

stary czarny Joe zaczął piać w kurniku. Potem bujany fotel matki pękł na cały świat, jakby w nim siedziała. Wiesz, że nie biorę z tym ciężarówek, ale to mnie powstrzymuje, wiesz jak to robisz czasami.

(East of Eden By John Steinbeck)

istnieje kilka przykładów idiomu w tym krótkim fragmencie z East of Eden Johna Steinbecka, choć na pierwszy rzut oka może się to nie wydawać. Rozważ jednak następujące zwroty:” dla całego świata”,” nie biorę ciężarówki „i” ustaw mnie do tyłu.”To wszystkie idiomy. „Dla całego świata” oznacza na pewno, że wydaje się w określony sposób. „Nie biorę ciężarówek” oznacza, że nie mam z czymś problemu. „Set me minding backwards” oznacza zapamiętanie czegoś. Pochodzi to z listu, w którym postać Charlesa w nieco dziwny sposób bełkocze, a użycie idiomów Steinbecka obrazuje jego stan umysłu i codzienne wzorce mowy.

przykład #4

„Cóż, to cię zainteresuje. To nie zajmie ci dużo czasu i możesz zdobyć trochę pieniędzy. To raczej poufna sprawa.”

” mam pełne ręce roboty”, powiedziałem. „Jestem bardzo zobowiązany, ale nie mogłem podjąć więcej pracy.”

(Wielki Gatsby F. Scotta Fitzgeralda)

Nick Carraway używa wspólnego idiomu” mam pełne ręce roboty ” w tym fragmencie z Wielkiego Gatsby F. Scotta Fitzgeralda. To prosty sposób na powiedzenie, że jest zbyt zajęty. Próbuje odciąć Gatsby ’ ego, który oferuje mu podejrzaną umowę biznesową. Chociaż Carraway potrzebuje dodatkowych pieniędzy, blefuje mówiąc, że nie ma czasu, aby nie mieszać się w zły interes.

Sprawdź swoją znajomość idiomu

1. Wybierz poprawną definicję idiomu z następujących stwierdzeń:
A. głupia fraza, która nie ma znaczenia.
B. potoczne wyrażenie, które ma znaczenie figuratywne inne niż dosłowne.
C. powiedzenie, które jest niejasne i nie jest używane w zwykłej mowie .

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Jeśli to było zrobione, kiedy to się stało, to dobrze
to było zrobione szybko. Jeśli TH ’ zamach
może wydłubać konsekwencje i złapać
swoją surceazą, sukcesem: że ale ten cios
może być wszystkim i końcem-wszystkim

A. Jeśli to się stało, kiedy to się stało, wtedy ’twere dobrze
B. wydłubać konsekwencje
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: Bo gdy moje zewnętrzne działanie demonstruje natywne działanie i figurę mojego serca w komplemencie Na Zewnątrz, to już niedługo po tym, ale będę nosił moje serce na rękawie, aby daws dziobał: nie jestem tym, kim jestem.

co oznacza idiom Iago „Wear my heart upon my sleeve”?
A. być otwartym i wrażliwym, przejrzyście prezentować emocje
B. czuć bicie serca w ramieniu
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *