Francuskie słowo kluczowe: „de”

słowo de zostało zidentyfikowane jako najczęściej występujące w języku francuskim (). Ma wiele zastosowań i tłumaczeń.

forma i wymowa

przed wyrazem zaczynającym się od samogłoski, de oznacza się ogólnie d ’ i wymawiane .

w takich przypadkach zazwyczaj analizuje się ją jako „przykutą” do początkowego położenia następnej sylaby. Przed spółgłoską szwa jest często „kasowana” w języku mówionym (choć zaokrąglenie warg może być zachowane jako pozostałość szwa: zobacz), i jest na ogół wymawiane przed spółgłoską dźwięczną i przed spółgłoską bezdźwięczną (pas de bas ; pas de chaise). Wcześniej) (jak w pas de café), może stać się rodzajem kliku dentystycznego. W obecności Haut zachowana jest szwa (pas de haut ).

łączy się z rodzajnikami określonymi le i lesto odpowiednio z formami du i des. W ostrożnym użyciu zamiast des stosuje się bezpośrednio przed liczbą mnogą: pendant de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (W poetyckim uasge de może być użyte zamiast du przed przymiotnikiem liczby pojedynczej.)

nie łączy się z kliką le lub les dołączoną do początku bezokolicznika: arrête de le toucher!.

Użyj jako przyimka

w zależności od kontekstu francuski de może być używany jako odpowiednik angielskich przyimków, w tym of, from, in, by.

aby określić pochodzenie lub pochodzenie czegoś

aby pokazać pochodzenie czegoś lub kogoś, szczególnie gdy istnieje ruch lub implikacja, de jest powszechnym odpowiednikiem angielskiego z:

il vient _de_ Londres
he comes _from_ London
C 'est mon ami _de_ York
he’ s my friend _from_ York
il a sauté _de_ la fenêtre
he Jump _from_ the window

Użyj, aby pokazać posiadanie lub przynależność

w tym przypadku, of jest czasami możliwym tłumaczeniem, chociaż najczęściej używanym odpowiednikiem angielskiego jest użycie formy dzierżawczej z ’ s lub,szczególnie w przypadku wspólnej kombinacji nieożywionych, ze Związkiem:

le chien _de_ Paul
Paul_ 'S_ dog
la femme du boulanger
The baker’ s wife
la clé _de_ la porte
the door key, the key _to_ the door
le jour _de_ Noël
Boże Narodzenie

zwróć uwagę na użycie superlatyw, w których angielski ma tendencję do faworyzowania:

c 'est la plus grande ville _de_ France
it jest największym miastem _In_ France

ze znaczeniem’about’,’ on the subject of ’

z 'speaking’ czasownikami takimi jak parler, causer, se plaindre,de jest odpowiednikiem about (choć często jest to możliwe w formalnym języku angielskim):

il a parlé de sa mère
mówił o swojej matce
il Rêve _de_ réussir
marzy o / o sukcesie
_de_ quoi tu te plains?
na co narzekasz?

tam, gdzie nie ma żadnego z tych czasowników, about W tym znaczeniu jest zwykle tłumaczone przez suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet de_ Dali
he 's looking for a book on/about Dali

używane do pokazania’ agencji’,’ przyczyny 'lub’autorstwa ’

Francuski używa de z rodzajem’ implikowanej bierności’: aby określić osobę, która coś napisała lub wyprodukowała, lub obiekt, który wykonał akcję. W języku angielskim,mamy tendencję do preferowania przez (lub związek) z ludźmi, a z lub w withinanimates:

un CD _DE_ Jean-Michel Jarre
a CD _BY_ Jean-Michel Jarre, a Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
a film _by_ Truffaut, a Truffaut film
la route est couverte _de_ glace
droga jest pokryta _In_ ice
la pièce s 'est remplie _de_ fumée
the room filled _with_ smoke
il est rouge _de_ colère
he is red _with_ Anger

przez rozszerzenie jest również używany do wyrażania „sposobu”, w którym Angielski ma tendencję do używania w:

_de_ quelle manière
_In_ what way?
_de_ cette façon
_In_ this way
_de_ manière très directe
_In_ a very direct way
„Venez ici!”dit-il _d_’ un ton agressif
” Come here!”powiedział _w_ głosie agresywnym

używać do tworzenia związków

jako rozszerzenie jego przyimkowego użycia, de jest powszechnym sposobem tworzenia związków w języku francuskim.

używane do oznaczania materiału

de może wprowadzać materiał, z którego coś jest zrobione; potoczne tłumaczenie jest wykonane, wykonane z, z, lub używać związku rzeczownikowego:

une robe de velours
a velvet dress
une maison de bois
a wooden house
un vase de métal
a metal vase

w wielu przypadkach en jest możliwą (choć czasami bardziej poetycko brzmiącą) alternatywą.

używane do oznaczania zawartości

de jest używane w wyrażeniach takich jak une bouteille de,un verre de, oznaczających pojemnik i jego zawartość:

un verre de lait
a glass of milk
une bouteille de vin
a bottle of wine
un carnet de timbres
a book of stamps
une collection de livres
a collection of books
grand nombre de personnes
a great many people

Użyj jako określnika

jak również przyimek, de może być rodzajem określnika do introducea noun phrase.

francuski de łączy się z przedimkiem określonym tworząc coś, co jest czasami nazywane przedimkiem nieokreślonym (’jakiś’,’ dowolny’) lub przedimkiem osobowym (’od’,’od jakiegoś’):

du beurre
some butter; niektóre masło
de l 'argent
trochę pieniędzy; niektóre pieniądze
des voitures
niektóre samochody; niektóre samochody

zwróć uwagę,że powyższe są niejednoznaczne: du beurre może oznaczać” jakiś (nieokreślony) bufor ” lub „niektóre (specyficzne) masło”. Jednym ze sposobów analizy jest stwierdzenie, że de beurre może być skrótem od de du beurre, oraz stwierdzenie, że DE jest zawsze usuwane (patrz niżej). de może również tworzyć konstrukcje partycjonujące z innymi determinantami,tłumaczonymi jako niektóre z…:

j 'ai bu de ce VIN
wypiłem trochę tego wina
na volé de mon argent
część moich pieniędzy została zabrana

usunięcie powtarzanych form de daje:

j’ ai besoin de votre aide
I need some help from you
j 'ai besoin de (de) l’ aide
I need some help

de zamiast des przed przymiotnikiem liczby mnogiej

bezpośrednio przed przymiotnikiem liczby mnogiej, formalne lub ostrożne użycie często preferuje des:

ce sont de grands auteurs
they are great authors
il a de jolis yeux
he has nice eyes

de jako odpowiednik 'an’, 'any’ w negatywie

w negatywie (ale nie pytającym), de jest powszechnie używane jako własne zamiast nieokreślonego artykułu (un, du, des itp.) jako szorstki odpowiednik 'a’, 'no’ lub 'any’:

je n 'ai pas de voiture
nie mam samochodu
il n’ a pas bu de vin
nie wypił żadnego wina
il n 'a pas d’ amis
nie ma przyjaciół

jednak czasami możliwe jest nieokreślenie, w szczególności dla oznaczenia kontrastu. I jest on zwykle używany z être:

il n 'a pas bu du Vin, mais il a bu du whisky
he hasn’ t Pit any wine, but he 's Pit some whisky
ce n’ est pas une souris
it isn 't a mouse

the form d’ autres

the form d 'autres is a fixed form meaning’ other…”, „some other…’.Pomimo tego, co powiedzieliśmy powyżej, czasami możliwe jest połączenie z de.Na przykład podaje przykład des disques de d ’ autres catégories musicales.

Użyj jako dopełniacza (przed bezokolicznikiem)

słowo de może być odpowiednikiem angielskiego „introduce” czasownika w bezokoliczniku (lub w niektórych konstrukcjach formy-ing), gdzie de nie byłoby używane, gdyby zamiast tego użyto wyrażenia rzeczownikowego:

on a cessé la publication de cette revue
they 've stopped publication of this journal
on a cessé _de_ publier cette revue
they’ ve stopped publishing this journal
dis-lui _de_ venir
tell him to come
ce que je veux, c 'est _d’ _être content
what I want is to be happy

przypadki bez tłumaczenia

istnieje kilka przypadków, w których de jest używane jako „wypełniacz” w języku Francuskim, gdzie potrzebne jest tłumaczenie na język angielski.

przed imiesłowem biernym

gdy wyrażenie rzeczownikowe nieokreślone jest kwalifikowane przez imiesłów bierny, de jest w języku francuskim bez odpowiednika w języku angielskim. Używa się go również w wyrażeniach:

encore un verre _de_ cassé!
to kolejne stłuczone szkło!
quelque chose _de_ plus intéressant
something more interesting
quelqu 'un d’ autre
somebody else
quelque part _ (de) _ plus proche
somewhere nearer

With être and quantities

jest również stosowany w przypadkach takich jak:

votre salaire sera _de_ deux mille euros par mois
twoja pensja wyniesie dwa tysiące euro miesięcznie

gdzie można to sobie wyobrazić jako parafrazę …sera _un salaire de_….

kiedy nie jest używane „de”?

z powyższego możemy założyć, że de jest używane w kilku przypadkach, gdzie w rzeczywistości używa się innych wyrażeń:

z czasownikami”deprywacja”

Francuski ma tendencję do faworyzowania&agrave, lub innego przyimka reprezentującego lokację, jako tłumaczenie ” od „w przypadkach, w których pojęcie pochodzenia lub ruchu nie jest zbyt silne, a w szczególności, gdy&agrave oznacza kombinację „posesji” i „usunięcia”. ” lub „deprywacja”:

boire _à_ la bouteille
wypić _from_ butelki
il l 'a pris _dans_ la cuisine
wziął to _from_ kuchni
repartir _à_ zéro
zacząć _from_ scratch
cacher qch _à_ qn
schować sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
wziąć sth _from_ sb
emprunter de l’ argent _à_ La Banque
aby pożyczyć trochę pieniędzy z banku

to, czy à, Czy de jest używane, zależy od tego, jak silne jest pojęcie „ruchu”. Stąd kontrasty takie jak:

enlève tes coudes _de_ la table!
get your elbows _off_ the table!
on _lui_ a enlevé cette responsabilité
this responsibility has been taken _from_ him, he has been relieved from this responsibility

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *