Farsi czy perski?

trudniejsze niż myślisz

Rebecca Ruth Gould

z obserwacji

jan 12, 2019 · 3 min czytania

imperium Perskiego

ja ostatnio zapytał, czy lepiej użyć „farsi” lub „perski” w odniesieniu do tekstów pisanych w dzisiejszym Iranie. Oto moja odpowiedź.

interesujące jest to, że nikt nie przedstawił ostatecznego, naukowego traktowania problemu; twoje pytanie podkreśla, że jest to wyraźnie potrzebne.

ważne pytanie, jeśli chodzi o „perski” vs. „Farsi” jest pisane vs. mówione, a problem w tłumaczeniu polega na tym, że nie mapuje się na nic, o czym myślimy, kiedy myślimy o (współczesnej) europejskiej historii literatury. Innymi słowy, podział narodowościowy, zgodnie z którym każdy naród ma własną (wzajemnie niezrozumiałą) literaturę (francuską/angielską/niemiecką), po prostu nie ma zastosowania do kontekstu perskiego.

Farsi jest językiem używanym w Iranie

Dari jest językiem używanym w Afganistanie

Tadżykistan jest językiem używanym w Tadżykistanie

jednak Farsi, Dari I Tadżykistan są perskimi, co oznacza, że w formie pisemnej odnoszą się zasadniczo do jednego języka (z niewielkimi odmianami dialektycznymi), języka wspólnego z Rumi, Hafezem itp.

jednak tu jest problem: nie ma słowa „Perski” w żadnym z tych języków. Oznacza to, że kiedy mówimy o „perskim”, w zasadzie używamy wymyślonego słowa. To słowo nie istnieje w języku Farsi, Dari ani tadżyckim. Zamiast tego, „Farsi” / „Dari” / „Tadżycki” są używane w każdym z tych języków w podwójnym znaczeniu, jako mówiony język i jako Ponadregionalny język literacki, który przekracza granice narodowe. W niektórych znaczeniach te dwa znaczenia są zupełnie różne (tak różne jak „mówione” vs. „pisane”), ale słowo jest takie samo.

z powodu tych problemów, niektórzy bardzo dosłowni ludzie (lub ludzie, którzy chcą wykazać związek z Iranem) mogą odnosić się do języka pisanego dzisiaj w Iranie jako Farsi, a nie perski. Jednak to użycie nie reprezentuje konsensusu samego pola. Każda organizacja naukowa w Europie i poza nią określa ten język jako perski, a nie Farsi. Jeśli jednak odejdzie się od tekstów pisanych i chce opisać język na ulicach, lub na przykład kontrastować z tym, jak Irańczycy i, powiedzmy, Afgańczycy, rozmawiają ze sobą, to całkowicie właściwe (i prawdopodobnie preferowane) jest używanie terminów takich jak „Farsi” i „Dari.”

więc” perski „jest na ogół lepszy niż” Farsi ” w odniesieniu do tekstów pisanych. Warto jednak pamiętać, że” perski ” jako słowo nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku Farsi, Dari, czy tadżyckim. „Perski” jest pojęciem używanym do wyjaśnienia tego, co w tych językach faktycznie nie wymaga wyjaśnienia: że język literacki jest językiem ponadregionalnym, przekraczającym granice narodowe i obejmującym Azję Środkową, część Azji Południowej i Kaukaz, mimo że nie jest oznaczony osobną nazwą, i mimo że istnieją odmiany dialektyczne, które mają określone nazwy w postaci Farsi, Dari,& Tadżycki.

Czytaj dalej:

zagadnienie to zostało szczegółowo omówione w moim artykule „The Geographies of ʿAjam: the Circulation of Persian Poetry from South Asia to the Caucasus”, the Medieval History Journal 2015.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *