Bulmahn wysłał nam e-maila z pytaniem o da Kine:
na podstawie Twojego artykułu w sieci (i oglądania jego programu telewizyjnego), wiem, że Duane „dog the bounty hunter” i biznes Beth Chapman nazywa się da Kine Bail Bonds. Ale nawet korzystając z internetowych słowników Hawajsko-angielskich, nie mogę znaleźć angielskiego tłumaczenia słowa „kine.”
uważam, że ” da „jest odpowiednikiem” the.”Zgaduję ,że” kine „może być Hawajskie dla” psa „lub” człowieka.”Ale słowniki wskazują, że się mylę. Możesz mi odpowiedzieć na to pytanie?
ty pytasz, my odpowiadamy.
widzimy, dlaczego jest to mylące. Da kine nie jest Hawajczykiem. Jest to szeroko stosowane wyrażenie w hawajskim języku Pidgin.
Z Grubsza przetłumaczone oznacza „rodzaj”, podobne do wyrażenia Pidgin any kine, które samo w sobie oznacza „dowolny rodzaj.”Ale znaczenie da kine jest bardziej złożone.
możesz go używać, gdy nie możesz myśleć o słowie—coś w rodzaju angielskich słów „thingie” lub „whatchamacallit.”(„I can’ t find da kine.”)
ale da kine może być również przymiotnikiem (jak w Da Kine). Może odnosić się zarówno do osoby, jak i do rzeczy (czy przynosisz da kine na imprezę?). I może to być pojęcie czasem abstrakcyjne (szkoda, że nie działał so da kine).
Da kine brzmi, jakby przedmówca nie mógł wymyślić słowa. Ale tak naprawdę oznacza to, że mówca i słuchacz rozumieją się tak dobrze, że nie ma potrzeby stosowania niepotrzebnych słów da kine.
„Dog The Bounty Hunter” a&E.