7 는 스페인에게 책을 읽기 당신이 죽기 전에

한 사람이 있다는 것을 알고 책을 쓰라고 1,000 책을 읽기 전에 죽습니다,당신은 당신을 즐길 수 없는 저녁 파티에서 매우했던 방법을하기 전에. 아무리 많은 책을 고려하고,방법에 상관없이 많은 페이지 당신이 작성한 모든 대화와 동료 리더는 거의 확인을 제공하는 새로운 타이틀을 추구하거나,더 worryingly,노출하는 지독한 누락 또는 갭에서의 지식은 말할 것도 없을 공개한 권한과 편견은,그러나 알지 못하는,근본의 포인트를 참조합니다. 되었다 마찬가지로 알고의 경계로 판독기에 왔을 때 고려하여 작동하지 않는 영어로 작성되는 곳에 제한 내 자신의 학습은 단순한 하위 집합의 교구는 gatekeeping 의 번역을 부과.

그 gatekeeping 은 물론,여전히 영어 독자들이 즐길 수있는 스페인어에서 놀라운 번역을 많이 남깁니다. 하지만 내가 알고있는 적어도 70 하지 않을 경우,다섯 번는 수 있는 동등한 요구에서 독자들의 관심은 여기는(나와에서 가장 오래된 제목하는 새로운)는 자신의 길을 만들어에 내 문학습니다.

Miguel de Cervantes 의 Don Quixote 는 2003 년 Edith Grossman 이 여러 번,특히 초청하여 번역했습니다.

이 화려한 feat 의 이야기법을 보여줍 스토리텔링의 과학적이지만 흔들리지 않는 존재 하에서의 뿌리는 우리 인간입니다.

호르헤 루이스 보르헤스(Jorge Luis Borges)의 Ficciones 는 1962 년 Anthony Bonner,Anthony Kerrigan 등이 번역했다. 앤드류 헐리(Andrew Hurley)의 새로운 번역은 1998 년 수집 된 허구에 나타났습니다.

지만 그는,다양한 형태로 일했 보르헤스의 지속적인 명성에 달려있다는 자신의 짧은 허구를 포함하여,”푸네스 Memorious,”유령의 회고록 사람,사고 후,자신의 발견에 의해 소유 cripplingly 급성 정신적 힘이 있다. 그의”내포 된 기억”은 삶을 문자 그대로 잊을 수 없게 만듭니다. 그것은 또한 보르헤스의 복잡하고 장난스럽게 꿈을 짜는 작업에 대한 단어입니다.

1969 년 Paul Blackburn 이 번역 한 Julio Cortázar 의 Cronopios 와 Famas.

는지 여부에 관계없이 당신이 자신을 믿는 사이에서 창의적이고 절망적으로 실용적 cronopios(단어는 발명 의자),유형 A famas(친구를 초)또는 태평 esperanzas(희망),을 읽을 필요 이 책의 중국 문학의 발명품입니다. 왜? 론,노벨상 수상자로 Pablo Neruda 선언,”누구나 읽지 않 Cortázar 은 운명하고 있습니다.”

1970 년 그레고리 라바 사(Gregory Rabassa)가 번역 한 가브리엘 가르시아 마르케스(Gabriel García Márquez)의 100 년의 고독.

첫번째 문장에서 과거,현재,미래는 짝을 이루으로 가르시아 마르케스 연대기,엽 불가능하다,아름다운,그리고 황량한 역사의 신화 타운의 Macondo. 저자의 신탁 음성 광택 마을의 공동의 감각이 기억으로,전설로는 경우 페이지의 소설은 진화는 자신의 메모리입니다.

1985 년 Magda Bogin 이 번역 한 Isabel Allende 의 영혼의 집.

소설이 생생하게 차트를 개인적인 경험의 세 여자의 배경에 대한 칠레의 휘발성 폭력적인 20 세기 정치적인 풍경입니다. 실 가닥의 마감을 높이의 색깔을 아옌데의 광범위의 태피스트리의 로맨스,복수,사회적 격변,그리고 화목하라는 것입니다.

Margaret Jull Costa 가 2013 년에 번역 한 Javier Marías 의 Infatuations.

지만 그것이 착용한 뼈대의 신비,스 마리아스의 소설을 찾 에너지에 그 음모가 아니라 형이상학의 코일 그것을 말하고 있다. 저자의 노동으로 번역기—의 브라운 토마스,Robert Louis Stevenson,그리고 헨리 제임스—알려주는 그의 산문으로 조합의 음악과는 것을 의미가 특별하다. 만약 그것이 개발한 맛,그것은 계속되는 한,그의 스타일—digressive,암시,숙고—제공한 종류의 심리적,미적 시력하는 그의 작품을 초대하는 독자는 새로운 차원으로.

2015 년 Christina MacSweeney 가 번역 한 Valeria Luiselli 의 My Teeth 이야기.

주인공은 plato,Petrarch,G.K.Chesterton 및 Virginia Woolf 의 여행자,전설적인 경매인 및 치아 수집가로서의 삶을 되돌아 봅니다. 가장 훌륭하게,그는 자신의 불행한 어금니,앞니 등을 대체했습니다.,한때 마릴린 먼로에 속한 사람들과. 에서 계시록의 일상적인 경험을 비전 및 터무니없는 아닙,Luiselli 의 책은 더 놀라움 페이지당보다 가장 소설가 포장할 수 있으로 선반의 소설입니다. 그것의 근본적인 주제입니다 어떻게 가치와 의미를 발생하는 예술과 문학에 다른 단어는 방법에 대해 이야기 모양이 중요—그러나 그것의 재정의 정신은 한 발명,흥분과 기쁨입니다. 크리스티나 맥스위니(Christina MacSweeney)의 번역은 그 정신을 사로 잡을뿐만 아니라 그것의 향상에 기여합니다.

이 기사는 최근 Workman Publishing 에서 발행 한 James Mustich 가 죽기 전에 읽어야 할 1,000 권의 책에 담긴 자료로 제작되었습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다