인증 번역

법적고 공식적인 목적은 증거서류와 기타 공식 문서를 일반적으로 필요한에서는 공식 언어(들)의 관할권이 적용됩니다.

일부 국가에서,그것은에 대한 요구 사항의 번역 같은 서류는 번역가 맹세를 증명하는 법률에 해당의 원본 텍스트입니다. 종종 특수 클래스의 번역가 만이 그러한 선서를 맹세 할 권한이 있습니다. 경우에 따라 번역본은 원본 또는 맹세 또는 인증 사본을 동반 한 경우에만 법적 상응하는 것으로 인정됩니다.

경우에도 번역사에서 전문적인 법적 번역 또는 변호사는 그들의 국가에서,이하지 않는 반드시 그들에게 맹세하여 번역가. 법적 동등성으로 번역하는 절차는 국가마다 다릅니다.

ArgentinaEdit

준수 법률#20,305,모든 문서들을(를 포함하여 개인의 논문과 일부 상업적 계약서)가 번역되고 서명 인증는”공공기 번역기”(traductor público),누구의 밀봉하고 서명해야 합법화에서 각 문서에 의해 해당 사법관할권의 번역자의 직업적인 몸입니다. 모든 개인,회사,사법부,및 다른 정부 기관은 이에 관한 법률 문서 또는 증언에 있습니다. 하기 위해서는 인증으로 공중 통역에 대한 유럽의 주요 언어는,후보자가 참석하는 대학 과정을 선도하는 전문가의 분위기 traductor público.

AustriaEdit

항에 따라 제 14 조의 맹세하고 인증된 전문가,통역사 및 통역 법#137/1995(SDG)정 지역 법원을 받을 수 있을 임명하 맹세에 번역자 사이의 번역 독일어,어떤 언어(를 포함하여 sign language),누가 맹세하고 맹세에서 코트를 통과한 후 공식시험습니다. 입학하는 시험,후보자를 제시해야합의 증거를 적어도 5 년의 전문적인 경험으로 번역기 또는 통역사 또는 2 년 이상의 전문적인 경험이 있는 경우 졸업이 번역에서 연구에 대학교도 있습니다. 주로”Gerichtsdolmetscher”라고하지만,그들의 상태의 정확한 이름은”allgemein beeidete/r 싶게 gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in”입니다. 맹세 한 번역가는 원본에 첨부 된 번역본에 서명하고 봉인함으로써 공개 악기를 만들 권리가 있습니다. 더 이상의 공증명서 번역본이 필요한,그리고 맹세는 번역 적용할 수 있는 법원에서 추가 apostille. 경찰은 이것이 가능할 때마다 언어 장벽을 극복하기 위해 맹세 한 통역사를 포함시키는 것이 좋습니다. 대부분의 공공 기관 오스트리아에서는 동 문서의 번역 법적으로 해당하는 경우에만 밀봉하고 서명하여 맹세에 대한 통역 지정된 언어입니다.맹세 한 통역사가 정기적 인 전문 교육에 참석하지 않을 경우 허가가 경과합니다.

BelgiumEdit

“맹세 번역가”(단수 네덜란드어: beëdigd vertaler,프랑스어:traducteur assermenté)또는”맹세 통역”(단 네덜란드어:beëdigd tolk,프랑스어:interprète assermenté)맹세하기 전에 회장이 중재판정부의 첫 번째 인스턴스의 사법 지구에서 그들이 그들의 거주의 장소. 과거에 번역사 및 통역사에서 모든 사법 지역 주목”맹세하”상태이 상영되었에 대한 적합성에 의해 크라운을 검찰. 후보자는 맹세하기를 원하는 언어 조합을 명시해야합니다. 통역사/통역사의 졸업장은 일반적으로 적절한 역량 증명으로 간주됩니다. 인식 할 수있는 언어 조합에는 제한이 없습니다.

단,다음의 스캔들을 포함하는 불법적 이민을 획득하는 맹세하여 번역기 상태,재판소의 대통령의 첫 번째 인스턴스에서는 안트베르펜 시작,실험적인 구조로 주목받는 맹세하여 번역사 및 통역사를 받아야 교육을 구성하여 법무부에 제출하는 시험입니다. 같은 대통령의 자신의 해석에 따라 언어 법칙,또한 지배는 언어의 조합할 수 있는 인정을 위해 맹세하여 번역/통역 상태에 사람들이었다는 네덜란드었거나 원어에서는 추가적 언어입니다. 이 견해는 벨기에의 다른 사법 구역에 의해 아직 채택되지 않았다.

BrazilEdit

공식 문서를 수만 번역하여 공중 맹세하여 번역사 및 통역사,인증 및 인가 레지스트리에서 상의 각 상태입니다. 신청자는 특정 언어 쌍에 대해 고도로 까다로운 구두 및 필기 시험을 통과해야합니다. 그들은 모든 번역의 제목에 알려야하는 등록 번호를 받기 전에 배경 조사를받습니다. 임시(temporary)번역할 수도 있습 임명에 의하여 레지스트리의 상거래를 하나의 번역 작업이 없는 경우 공 번역이 등록가 특정 언어에 대한 쌍입니다.각 주 상거래의 레지스트리는 또한 번역 수수료를 설정합니다.

공공 맹세 번역가/통역사가 등록 상태에 거주해야하지만,그의 번역은 전체 국가에서 유효합니다. 기관 및 정부 기관에서 도시국에서 다른 사람들의 레지던스의 공 맹세하여 번역이 필요할 수 있습 확인 공증 번역자의 서명이 있습니다.

외국 서류는 번역 전에 발급 된 국가의 브라질 영사관이나 대사관에서 확인해야합니다. 공식적인 문서를 번역된 외국어로 필요가 있는 공개로 맹세한 번역인의 서명에 의해 확인 브라질의 외교통상부 경우에는 기관 또는 정부기관이 외국에도록 요구합니다.

CanadaEdit

문서의 공식 번역은 두 가지 방법 중 하나로 제작할 수 있습니다. 인증된 번역은 인증된 번역사가 완성하고 번역자의 선언,서명 및 인감이 수반되는 번역사입니다. 제목의”공인 번역사”는 보호되는 타이틀,캐나다에서만 그 개인은 구성원에서 좋은 서의 지역 번역사회를 통과하는 자격증 시험을 이용할 수 있는 제목하고 생산 공인 번역. 기 위한 대체 방법을 생산하는 공식 번역 캐나다에서 연결하여 맹세한 진술서에 서명하여 번역자의 존재에서 공증 또는 위원한 진술서를 번역합니다.

GermanyEdit

독일 지방 법원(Landgerichte)은”맹세 한 번역가”를 임명 할 수있는 권한을 가지고 있습니다. 구체적인 직함과 임명 절차는 각 주마다 다릅니다. 대부분의 경우 응시자는 시험에 합격해야합니다. 독일 유지하는 공식 데이터베이스에서 온라인 www.justiz-uebersetzer.de 나열된 모든 번역가 맹세에서 모든 수 있습니다.

HungaryEdit

있는 다섯 개의 자격 유형에 대한 번역사 및 통역사들은 헝가리에서:기술 번역,기술 번역기 교정,통역,기술 통역사,그리고 회의 인터프리터입니다. 이러한 자격은 BA 및 MA 프로그램,대학원 과정 및 행정 및 법무부의 공인 기관에서 취득 할 수 있습니다.

나이와 자격에 관계없이 누구나 해석에 적격 시험을 신청할 수 있습니다. 자격 기술번역,기술 번역 교정,기술적 해석,회의 공간,회의 해석에서 얻을 수 있습니 다음과 같은 분야:사회과학,자연 과학,기술,경제입니다. 누군가에서 학위를 중 하나의 위 필드를 신청할 수 있는 자격 심사 기술을 번역하고 기술적 해석에 주어진다. 자격을 갖춘 기술 통역사 및 기술 번역 될 수 있습니다 추가 자격을 갖춘 회의를 위한 해석과 기술 번역 교정,각각합니다.

국가 사무실을 위한 번역 및 증명(országos kéktúra Fordító és Fordításhitelesítő Iroda,생)는 회사에 헝가리에서는 독점 권리를 증명 두 번역에서 만들어진 헝가리에 의해 사무실 자체 또는 타사 및 인증하는 서류의 사본 외국어로 작성. 부다페스트의 법원에서의 해석은 OFFI 에 의해 제공됩니다.

사무실에서 통역사를 제공 할 수없고 부다페스트 이외의 법원의 경우 지방 당국이 등록한 통역사가 임명됩니다. 공식 통역사가 없으면 필요한 언어의 좋은 명령을 가진 적합한 사람이 임명됩니다.

IndiaEdit

알려진 문서와 소스가 적습니다. 맹세에서 통역 또는 번역사로 당 마하라슈트라 법 민법 제 26 의 맹세하고 진술서에 규정된 섹션 6 의한 맹세법,1969(점 515)할 수 있으로 도움의 양식을 No.3 는 진술서 그는 것이 아니라 진정으로 해석 조각의 증거를 부여 증인으로 번역하고 정확하고 정확하게 모든 문서 그 또는 그녀를 위한 번역이 있습니다.

IndonesiaEdit

인도네시아에서,맹세하는 번역가는 사람이 하는 데 참석하여 전달되는 법적 번역 검사 조직의 학교에서 언어학 및 문화과학대학 인도네시아(FIB,UI). 시험에 합격 한 후,그들은 자카르타 ID 카드를 가지고 제공,DKI 자카르타의 주지사에 의해 맹세됩니다. 다른 지역의 경우,각자가 각자의 총재에게 편지를 써서 총재가 맹세하여’맹세 한’지위를 얻어야합니다.

또는 협회의 인도네시아어 번역가 또는 HPI 도 시험을하고자 하는 회원을 인증으로 유능한 전문 번역기 또는 인터프리터입니다. 합격하면 인증은 5 년 만에 만료됩니다.

ItalyEdit

이탈리아어 코트하고 영사관은 전원을 임명으로”공식 번역”(traduttori giurati 또는 ufficiali)합격자 중 검사 표시 또는 증거의 언어능력(일반적으로 학사학위).

MexicoEdit

멕시코에는 맹세 한 번역가에 대한 두 가지 인증이 있습니다: 32 개 주 각각에 해당하는 상급 법원과 연맹에 해당하는 상급 법원이 부여한 지역 인증. 양 기관이 설정하는 것을 서면 및 구두 검사하여 전달될에 대한 번역으로 인정 전문가 또는”맹세하여”(인증)번역(perito traductor);이 형식의 번역하지 않는 맹세하기 전에 법정을 할 권한이 있습니다. 현지 인증은 공식적으로 32 개 주 중 한 곳에서만 유효하지만,해당 주 중 한 곳의 번역가가 해당 주 중 한 곳의 클라이언트를 위해 일할 수 있습니다.

NetherlandsEdit

국한 맹세한 통역사 및 통역,부서의 네덜란드 법률구조 위원회는 위임을 받은 사역의 정의는 다양한 구현에는 작업에 대하여 맹세하여 통역사 및 통역 행위입니다. 그러나 그들은 인증의 두 가지 수준만 최고 수준 법적 타당성이 있다.

NorwayEdit

후보들은 인증된 협회의 정부 권한 있는 번역 후,그들이 통과 매우 까다로운 검사입니다. 성공적인 후보자는 다음 문구”진정한 번역 인증 후,자신의 번역에 서명 노르웨이 정부에 의해 권한이 부여됩니다.”협회는 1913 년에 설립되었습니다.

PolandEdit

기준의 번역에 폴란드에 의해 규제 관련부서의 법무부,모든 번역을 제공하고자하는 서비스를 통과해야한 상태 검사입니다. 그 후 그러한 사람은 공식 목록에 입력되고 우표로 발행되며 맹세 한 번역가로 인정됩니다. 그러나,일반 번역(영업,관리,통신)이것은 충분한 독립적인 전문가가 현장에서.

South AfricaEdit

남아프리카 공화국에서 번역할 수 있는 권한이 있어야에 의하여 고등 법원은 그 사용해야 하는 원본(혹은 원본)에서 자신의 물리적 존재로 그 원본 텍스트입니다. 번역자는 자신의 번역만으로 맹세 할 수 있습니다. 추가 증인(예:공증인)이 번역의 진위 여부를 증명할 필요는 없습니다.

SpainEdit

스페인,번역 번역하여 번역기에 의해 임명 스페인어 외무부,유럽연합과의 협력. 을 번역사는 스페인에 대한 조합의 카스티야와 다른 언어로,후보자가 인증에 의하여 외교통상부와의 협력으로”맹세한 번역 및 통역”(traductor-intérprete 후라도). 그런 다음 번역자는 자신의 도장과 서명을 사역에 등록해야하며,번역자의 데이터는 맹세 한 통역사의 공개 목록에 포함됩니다.

번역사에 의한 번역문 번역자(일반적으로 법령에 의하여 학위를 번역 및 통역자)에 통과하는 시험에 의해 주어진 스페인 정부의 외교와 협력하며 따라서 권한 번역으로 스페인어른 언어와 그 반대입니다. 자격을 달성할 수 있습 중 하나를 통해 국가 시험이나 완료하여 학위 연구의 번역 및 통역에서는 스페인어학,제공하는 번역기는 통과한 특정 법률 관련 주제입니다.

번역가 맹세에 대한 조합을 포함하여 다른 세 개의 공동 공용어의 스페인(바스크,카탈루냐어와 갈리시아어)은 인증된 지역 당국에 의해 다음과 같은 유사한 절차는 스페인 정부의 외교.

원칙적으로,모든 문서를 제출하는 스페인에서 번역해야 할 의 번역가 인증에 의해 스페인 정부의 외교와 협력한다;그러나,많은 경우,문서의 번역 및 국제적으로 제출되는 각종 영사관 및 대사관이 번역할 수 있에 해당 국가에 의 번역가 인증의 국가 내에서 제출. 즉,공인 번역사에서 미국은 번역할 수 있는 문서 하나의 스페인의 영사관은 미국에 위치한,그러나지 않는 경우에 문서가 표시됩니다.

SwedenEdit

법적,재정적 및 관리 기관 서비스는 공적 기관 권한을 부여하는 통역사 및 통역을 통과해야하는 엄격한 시험에 의해 배치 된다. 공인 번역사를 개최 보호된 직업적인 제목과 그들의 번역 간의 법적 구속력이 있는 모든 법적 목적을 위해.

미 KingdomEdit

영국에서,공인 번역은 단순히 하나와 함께 제공되는 문에 의해 통역 또는 번역 기관을 보장하는 정확성과 함께,날짜,번역가의 증명,그리고 접촉 세부 사항입니다. 그들은 수시로 서명되고 각인되고 정확성의 추가한 보증을 위해 교정되어야 한다. 이것은 유형의 인증에 필요한 영국 정부 기관 등과 같은 집 사무실,여권 사무소,영국의 국경 기관뿐만 아니라,대학 및 대부분의 외국 대사관에서 영국입니다. 공증된 번역본을 보장하는 정확성과 이름을 포함하고의 연락처 번호로 번역기 또는 프로젝트 관리자들을 위해 보증할 수 있는 정확도와 연락할 수 있는 조직을 요청하기 위해서다.

미 StatesEdit

미국 노동부 노동 통계국국:”현재 없 보편적인 형태의 인증을 필요한 통역사 및 통역,미국에서만 있는 다양한 테스트는 노동자 취할 수 있는 능력을 보여.”

아랍 에미레이트 연합(UAE)에서 공인 번역은 법률 번역의 대명사입니다. 법률 번역은 UAE 라이센스 번역기의 법무부에 의해서만 수행 될 수 있습니다. 모든 번역자는 각 언어 쌍에 대해 UAE 법무부가 개최 한 시험에서 자격을 갖추어야합니다. 언어 쌍은 아랍어&&&&&&&국제협력,아랍 에미리트해야 합 처음에는 합법화에서의 사역을 정의 아랍 에미리트의 또는 공증인의 아랍 에미리트 연방. UAE 법무부는 면허가있는 번역가가 만든 번역 만 합법화합니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다