관용구는 영어에 고유하지 않습니다. 퀘벡에서 프랑스어,그것을 형태를 취할 수 있습니다 비교 des pommes avec des 오렌지(을 비교하는 사과와 오렌지),하는 동안에는 유럽의 프랑스어의 관용구를 말한 비교 자 des pommes et des poires(을 비교하는 사과와 배)또는 비교 des 슈 et des carottes 의(을 비교하는 배추,당근). 에서 라틴 아메리카의 스페인어,그것은 일반적으로 comparar papas y boniatos(비교하는 감자와 달콤한 감자)또는 일반적으로 모든 품종의 스페인어 comparar peras con manzanas(비교 배와 사과). 몇몇 다른 언어에서 이 용어를’오렌지’에서 파생’애플의 제안,그 뿐만 아니라 직접 비교가 가능 하지만,그것이 암시적으로 존재에서 자신의 이름입니다. 과일이 아닌 다른 사과와 오렌지 또한 비교할 수 있습니다;예를 들어,사과와 배 비교되는 덴마크어,네덜란드어,독일어,스페인어,스웨덴 크로아티아어,체코,루마니아어,헝가리어,이탈리아어,슬로바키아어,슬로베니아,룩셈부르크,세르비아어와 터키어입니다. 사실,스페인어를 사용하는 세계에서 일반적인 관용구는 sumar peras con manzanas,즉 사과와 함께 배를 추가하는 것입니다; 같은 일이 이탈리아어(sommare le mele con le pere)와 루마니아어(a aduna merele cu perele)에도 적용됩니다. 포르투갈어로 표현식은 comparar laranjas com bananas(오렌지와 바나나를 비교)입니다. 체코에서 관용구 míchat jablka s hruškami 는 말 그대로’사과와 배를 섞는다’를 의미합니다.모든 사과가 비슷하지는 않지만 모든 사과가 비슷하지는 않습니다.
어떤 언어를 사용하여 완전히 다른 항목과 같은 세르비아 Поредити бабе и жабе(비교 할머니와 두꺼비),또는 루마니아 바바 şi mitraliera(할머니가 및 기계 건);vaca şi izmenele(암소와 longjohns)또 țiganul şi 리오데자네이루(시커),또는 웨일스 mor wahanol â mêl a menyn(서로 다른 꿀과 버터), 는 동안 어떤 언어를 비교종의 특성을 다른 항목입니다. 예를 들어,동등한 덴마크어 관용구,Hvad 어 højest,Rundetårn 엘러 등 tordenskrald? “가장 높은 것,둥근 탑 또는 천둥 번개가 무엇입니까?”,전자의 크기와 후자의 소리를 언급합니다. 러시아어에서는 сравнивать тёплое с мягким(따뜻하고 부드러운 것을 비교하기 위해)라는 문구가 사용됩니다. 아르헨티나에서 일반적인 질문은¿En qué se parecen el amor y el ojo del hacha 입니까? (사랑과 도끼의 눈은 공통점이 무엇입니까? 콜롬비아에서는 비슷한(더 무례하지만)버전이 일반적입니다:confundir la mierda con la pomada(연고와 똥을 혼동하기 위해). 폴란드어,표현 공동 엄마 piernik 는 wiatraka 을? 사용되는 의미”풍차에 대한 진저 브레드는 무엇입니까?”. 국어,중국어,문구가 있는 비슷한 의미를 风马牛不相及(fēng mǎ niú bù xiāng jí),말 그대로”를 의미하는 말과 가축지 않습으로 서로 짝”,그리고 나중에 사용되는 설명하는 것을 완전히 관련과 비교할 수 있습니다.연사가 비교되는 두 객체가 근본적으로 다르다고 믿는 경우에 더 과장된 비교가 이루어지기도합니다. 예를 들어,”오랑우탄이 든 오렌지”,”식기 세척기가 든 사과”등이 있습니다. 영어에서는 배,자두 또는 레몬과 같은 다른 과일이 때때로이 문맥에서 오렌지로 대체됩니다.
때로는 두 개의 단어와 비슷한 소리,예를 들어,루마니아어 merele cu perele(배와 사과)그리고 헝가리 szezont a fazonnal(시즌 패션).