질문:”그의 이름이 예슈아라면,우리는 왜 그를 예수라고 부릅니까?”
답변:어떤 사람들은 우리 주님을”예수라고 부르지 말아야한다고 주장합니다.”대신,우리는”예슈아”라는 이름 만 사용해야합니다.”어떤 사람들은 심지어 그를”예수”라고 부르는 것이 신성 모독 적이라고 말하기까지 간다. 다른 사람에 대한 세부 사항은 어떻게 이름을”예수님은”성경적이기 때문에 편지는 현대 발명이 없었 J 그리스어에서 또는 히브리어입니다.
예슈아는 히브리어 이름이며 영어 철자는”여호수아.”Iesous 는 히브리어 이름의 그리스어 음역이며 영어 철자는”예수님.”따라서”여호수아”와”예수”라는 이름은 본질적으로 동일하며 둘 다 우리 주님의 히브리어와 그리스어 이름의 영어 발음입니다. (두 이름이 어떻게 상호 교환 가능한지에 대한 예는 사도행전 7:45 와 히브리서 4:8 을 KJV 에서 참조한다. 두 경우 모두 예수라는 단어는 구약의 인물 여호수아를 지칭합니다.)
단어의 언어를 변경해도 단어의 의미에는 영향을 미치지 않습니다. 우리는 바인딩되고 커버 된 페이지 세트를”책”이라고 부릅니다.”독일어에서는 부치가됩니다. 스페인어,그것은 천칭 자리입니다;프랑스어,리브르. 언어는 바뀌지 만 객체 자체는 그렇지 않습니다. 셰익스피어가 말했듯이,”우리가 장미라고 부르는 것/다른 이름으로 달콤한 냄새가 날 것”(로미오와 줄리엣,II:i). 같은 방식으로,우리는 그의 본성을 바꾸지 않고”예수”,”예슈아”또는”예수”(광동어)로 예수를 언급 할 수 있습니다. 어떤 언어로든 그의 이름은”주님은 구원이십니다.”
편지 J 에 대한 논쟁에 관해서는,그것은 아무것도 많은 법석이다. 성경이 쓰여진 언어에는 J 라는 글자가 없다는 것이 사실입니다. 그러나 그것은 성경이 결코”예루살렘”을 언급하지 않는다는 것을 의미하지는 않습니다.”그리고 그것은 우리가 철자를 사용할 수 없다는 것을 의미하지는 않습니다”예수님.”사람이 영어를 말하고 읽는다면,그는 영어 방식으로 물건을 철자하는 것이 허용됩니다. 철자는 언어 내에서도 바뀔 수 있습니다:미국인은”구세주”라고 쓰고 영국인은”구세주”라고 씁니다.”U(또는 당신의 관점에 따라 그 빼기)의 추가는 우리가 누구와 이야기하고 있는지와 아무런 관련이 없습니다. 예수님은 구세주이시며,구세주이시다. 예수와 예수아,이에수스는 모두 같은 사람을 가리키고 있다.
성경은 아무데도 우리가 히브리어 나 그리스어로 그의 이름을 말하거나 쓰도록 명령하지 않습니다. 그런 생각조차 암시하지 않습니다. 오히려할 때에는 복음의 메시지를 선포되었 오순절 날에는 사도들은 말씀의 언어로”파르티아,메데스 및 Elamites;주민들의 메소포타미아,유대와 카파도키아,본도와 아시아,하지 못하게 하시거늘 브루기아와 밤 빌리 아,이집트,부분의 리비아 근처의 레네는”(행 2:9-10). 성령의 능력으로 예수는 그들이 쉽게 이해할 수있는 방식으로 모든 언어 그룹에 알려지게되었습니다. 철자법은 중요하지 않았습니다.
우리는 참으로 그에게”예수께서”때문에,으로 영어권 사람,우리가 알고 있는 그의를 통해 영어로 번역한 그리스의 새로운 신약을 구성합니다. 성경은 한 언어를 다른 언어보다 중요시하지 않으며,주님을 다룰 때 히브리어에 의지해야한다는 표시를주지 않습니다. 그 명령은 우리가”구원을 얻으리라”(행 2:21;요엘 2:32)는 약속과 함께”주님의 이름을 부르라”는 것입니다. 우리가 영어,한국어,힌디어 또는 히브리어로 그를 부르든 결과는 동일합니다:주님은 구원이십니다.