法的および公式の目的のために、証拠書類およびその他の公式文書は、通常、管轄区域の公用語で必要とされます。
一部の国では、そのような文書の翻訳のための要件であり、翻訳者は、それが原文と法的に同等であることを証明する宣誓を誓う。 多くの場合、特別なクラスの翻訳者だけがそのような誓いを誓うことが許可されています。 場合によっては、翻訳に原本または宣誓または認証されたコピーが添付されている場合にのみ、法的に同等のものとして受け入れられます。
翻訳者が法律翻訳を専門としている場合や、自国の弁護士であっても、必ずしも宣誓翻訳者になるわけではありません。 法的同等性に翻訳する手順は、国によって異なります。
ArgentinaEdit
法律#20,305に準拠して、すべての公的文書(個人的な書類および一部の商業契約を含む)は、認定された”公的翻訳者”(traductor público)によって翻訳され、署名されなければならず、そのシールおよび署名は、翻訳者の専門機関の関連する管轄によって各文書に合法化されなければならない。 すべての民間人、企業、司法、およびその他の政府部門は、外国語での文書または預託に関するこの法律の対象となります。 ヨーロッパの主要言語の公的翻訳者として認定されるためには、候補者はtraductor públicoの専門学位につながる大学のコースに出席しなければなりません。
AustriaEdit
改正された宣誓および認定された専門家、通訳および翻訳者法#137/1995(SDG)のセクション14に従って、地方裁判所は、公式試験に合格した後、裁判所で宣誓を宣誓したドイツ語と任意の言語(手話を含む)との間の翻訳のために宣誓翻訳者を任命する権利があります。 試験に入学するには、候補者は、翻訳者または通訳者として少なくとも5年の専門的経験の証拠、または大学で翻訳研究を卒業している場合は少なくとも2年の専門的経験の証拠を提示する必要があります。 主に”Gerichtsdolmetscher”と呼ばれていますが、そのステータスの正しい名前は”allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in”です。 宣誓翻訳者は、原本に添付された翻訳に署名し、密封することにより、公共の手段を作成する権利があります。 翻訳に関する署名のそれ以上の公証は必要ありません、そして宣誓された翻訳者はアポスティーユの追加のために裁判所で申請することができます。 警察は、これが可能であるときはいつでも言語の壁を克服するために宣誓通訳を関与させることをお勧めします。 オーストリアのほとんどの公的機関は、指定された言語の宣誓通訳によって封印され、署名された場合にのみ、法的に同等の文書の翻訳を受け入れます。宣誓した通訳が定期的な専門的な訓練に出席しない場合、許可は失効します。
BelgiumEdit
「宣誓翻訳者」(単数オランダ語: beßdigd vertaler、フランス語:traducteur assermenté)または「宣誓通訳者」(単数オランダ語:beßdigd tolk、フランス語:interprète assermenté)は、彼らが居住地を持つ司法地区の最初のインスタンスの裁判所の長の前で誓 過去には、”宣誓”の地位を目指すすべての司法地区の翻訳者と通訳者は、クラウン検察官によって適合性のためにスクリーニングされました。 候補者は、宣誓を希望する言語の組み合わせを述べなければなりません。 翻訳者/通訳者の卒業証書は、通常、能力の適切な証明とみなされます。 認識できる言語の組み合わせに制限はありません。
しかし、宣誓翻訳者の地位を得た不法移民が関与したスキャンダルを受けて、アントワープの第一審裁判所の会長は、宣誓翻訳者と通訳者を志望する者が法務省が主催する訓練を受け、審査に提出しなければならないという実験的なスキームを開始した。 同じ大統領は、言語法の彼の解釈に基づいて、宣誓された翻訳者/通訳者の地位のために認識できる唯一の言語の組み合わせは、オランダ語が元の言語 この見解は、ベルギーの他の司法地区ではまだ採用されていません。
BrazilEdit
公式文書は、各州の商業登記簿によって認定され、認定されている公的宣誓翻訳者および通訳者によってのみ翻訳することができます。 申請者は、特定の言語ペアのための非常に要求の厳しい口頭および書面による試験に合格する必要があります。 彼らは、すべての翻訳の見出しに通知する必要があります登録番号を受信する前に、バックグラウンドチェックを受けます。 その特定の言語ペアに登録されている公開翻訳者がいない場合、アドホック(一時的な)翻訳者は、商業登記簿によって単一の翻訳ジョブを行うように各州の商業登記簿にも翻訳手数料が設定されています。
公的宣誓翻訳者/通訳者は登録状態に居住しなければなりませんが、彼の翻訳は全国で有効です。 公的宣誓翻訳者の居住地とは異なる都市や州の機関や政府機関は、翻訳者の署名の公証検証を必要とする場合があります。
外国の書類は、翻訳前に発行された国のブラジル領事館または大使館によって確認されなければなりません。 外国語に翻訳された公式文書は、外国の機関または政府機関が必要とする場合、ブラジル外務省によって確認された公的宣誓翻訳者の署名を持っ
CanadaEdit
文書の公式翻訳は、二つの方法のいずれかで生成することができます。 認定された翻訳とは、認定された翻訳者によって完成され、翻訳者の宣言、署名、印鑑が添付されたものです。 “認定翻訳者”の称号はカナダで保護された称号であり、地方翻訳者協会の優れた地位にあり、認定試験に合格した個人のみがこの称号を使用し、認定された翻訳を作成することができます。 カナダで公式の翻訳を作成するための別の方法は、翻訳に宣誓供述書を取るための公証人またはコミッショナーの存在下で翻訳者が署名した宣誓供述書を添付することです。
ドイツの地方裁判所(Landgerichte)は、”宣誓翻訳者”を任命する権限を持っています。 特定のタイトルと予定の手順は、州ごとに異なります。 ほとんどの場合、候補者は試験に合格する必要があります。 ドイツは公式のデータベースをオンラインで維持していますwww.justiz-uebersetzer.de これは、すべての連邦州で宣誓されたすべての翻訳者を一覧表示します。
HungaryEdit
ハンガリーには、技術翻訳者、技術翻訳者-校正者、通訳者、技術通訳者、会議通訳者の五つの資格タイプがあります。 これらの資格は、BAおよびMAプログラム、大学院コース、および行政法務省によって認定された機関で取得することができます。
年齢や資格に関係なく、誰でも通訳の資格試験を申請することができます。 技術翻訳、技術翻訳校正、技術通訳、会議通訳の資格は、社会科学、自然科学、技術、経済学の分野で取得することができます。 上記のいずれかの分野の学位を持つ人は、特定の分野の技術翻訳および技術通訳の資格試験を申請することができます。 資格のある技術通訳者と技術翻訳者は、それぞれ会議通訳と技術翻訳校正のためにさらに資格を得ることができます。
国立翻訳証明局(Országos Fordítóř Fordításhitelesítě Iroda、OFFI)は、ハンガリーの会社で、事務所自体または第三者によって作成されたハンガリー語とハンガリー語の両方の翻訳を証明し、外国語で書かれた文書の認定コピーを作成する独占的権利を持っています。 ブダペストの裁判所での解釈はOFFIによって提供されます。
事務所が通訳を提供できない場合、およびブダペスト以外の裁判所については、地方自治体によって登録された通訳が任命されます。 公式の通訳者がいない場合は、必要な言語の良いコマンドを持つ適切な人が任命されます。
IndiaEdit
知られている文書や情報源はあまりありません。 マハーラーシュトラ裁判所民法第26章誓いと宣誓供述書の第6章、1969年(ポイント515)の下で規定されている宣誓供述書(ポイント3)の助けを借りて、証人によって与えられた証拠の断片をよく真に解釈し、翻訳のために彼または彼女に与えられたすべての文書を正しく正確に翻訳する宣誓供述書を作成することができる。
IndonesiaEdit
インドネシアでは、宣誓翻訳者は、インドネシア大学言語文化科学学校(FIB、UI)が主催する法律翻訳試験に出席し、合格した人です。 試験に合格した後、彼らはジャカルタIDカードを持っていれば、DKIジャカルタの知事によって宣誓されます。 他の地域では、それぞれの知事に書いて知事の宣誓をしなければならず、したがって”宣誓”の地位を得なければならない。
また、インドネシア翻訳者協会またはHPIには、有能でプロの翻訳者または通訳としての認定を取得したいメンバーのための試験もあります。 合格すると、認証は5年で期限切れになります。
ItalyEdit
イタリアの裁判所と領事館の両方が、試験に合格したり、言語能力の証明(通常は大学の学位)を示したりする”公式翻訳者”(traduttori giuratiまたはufficiali)候補者
MexicoEdit
メキシコには、宣誓翻訳者のための二つの認定があります: 32州のそれぞれに対応する司法の上級裁判所と連邦に対応する司法の上級裁判所のいずれかによって付与されたローカル認定。 両方の機関は、翻訳者が専門家または”宣誓”(認定)翻訳者(perito traductor)として認識されるために書面および口頭試験に合格しなければならないことを確立します。 ローカル認定は32の州のいずれかにのみ公式に有効ですが、クライアントが翻訳者を受け入れることを条件として、いずれかの州の翻訳者がいずれかの州のクライアントのために働くことができます。
NetherlandsEdit
宣誓通訳者および翻訳者のための局、宣誓通訳者および翻訳者の行為に関して様々な実施タスクを法務省から委託されているオランダ 彼らは認定の二つのレベルを持っていますが、唯一の最高レベルは、法的妥当性を持っています。
NorwayEdit
候補者は、非常に厳しい試験に合格した後、政府認定翻訳者協会によって認定されます。 成功した候補者は、フレーズ”真の翻訳認定後、彼らの翻訳に署名するためにノルウェー政府によって承認されています。”協会は1913年に設立されました。
PolandEdit
ポーランドの翻訳基準は法務省の関連部門によって規制されており、そのようなサービスを提供したいすべての翻訳者は国家試験に合格 その後、そのような人は公式のリストに入力され、スタンプが発行され、宣誓翻訳者として認識されます。 しかし、通常の翻訳(ビジネス、管理、対応)では、この分野に独立した専門家がいれば十分です。
South AfricaEdit
南アフリカでは、翻訳者は高等裁判所によって承認されなければならず、彼の物理的な存在下でオリジナル(またはオリジナルの宣誓コピー)をソーステキストとして使用しなければならない。 翻訳者は、自分の翻訳によってのみ誓うことができます。 翻訳の信憑性を証明するための追加の証人(公証人など)の要件はありません。
SpainEdit
スペインでは、宣誓翻訳は、スペイン外務省、欧州連合および協力の省によって任命された翻訳者による翻訳です。 カスティーリャ語と他の言語の組み合わせのためにスペインで宣誓翻訳者になるためには、候補者は”宣誓翻訳者と通訳”(traductor-intérprete jurado)として外務省と協力 その後、翻訳者は、宣誓通訳者の公開リストに翻訳者のデータを含む省にスタンプと署名を登録する必要があります。
宣誓翻訳者とは、スペイン外務省と協力省の試験に合格したプロの翻訳者(通常は翻訳と通訳の学位を持つ個人)であり、スペイン語から別の言語に翻訳することが許可されています。 資格は、国家試験を通じて、または翻訳者が特定の法律関連の科目に合格している場合、スペインの大学で翻訳と通訳の学位研究を完了することによ
スペインの他の三つの共同公用語(バスク語、カタロニア語、ガリシア語)を含む組み合わせの宣誓翻訳者は、スペイン外務省と同様の手順に従って、地方当局によって認定されている。
原則として、スペインで提出されたすべての文書は、スペイン外務省と協力省の認定を受けた翻訳者によって翻訳されなければなりませんが、多くの場合、国際的に翻訳され、様々な領事館や大使館に提出された文書は、提出国内の認定を受けた翻訳者によってそれぞれの国で翻訳することができます。 言い換えれば、米国の認定翻訳者は、米国にあるスペイン領事館のいずれかの文書を翻訳することができますが、文書がスペインで提示される場合は
SwedenEdit
法律、金融、行政サービス庁は、組織によって手配された厳しい試験に合格しなければならない通訳と翻訳者を承認する公式機関です。 承認された翻訳者は保護された専門職のタイトルを保持し、その翻訳はすべての法的目的のために法的かつ拘束力があるとみなされます。
United KingdomEdit
英国では、認定翻訳とは、日付、翻訳者の資格情報、連絡先の詳細とともに、翻訳者または翻訳代理店がその正確性を保証する声明が付属して それらは頻繁に署名され、押され、正確さの加えられた保証のために校正されるべきである。 これは、ホームオフィス、パスポートオフィス、英国国境庁などの英国政府機関、ならびに英国の大学およびほとんどの外国大使館によって必要とされる 認定された翻訳はその正確性を保証し、翻訳者またはプロジェクトマネージャーの名前と連絡先番号が含まれており、その正確性を保証することができ、要求機関から連絡を受けることができます。
United StatesEdit
米国労働省、労働統計局は述べています:”現在、米国では通訳者や翻訳者に必要な普遍的な形式の認定はありませんが、労働者が習熟度を”
アラブ首長国連邦編集
アラブ首長国連邦(UAE)では、認定された翻訳は法的翻訳と同義です。 法律翻訳は、UAEの法務省の認可された翻訳者によってのみ行うことができます。 すべての翻訳者は、各言語ペアのために法務省、アラブ首長国連邦によって開催された試験で資格を得る必要があります。 言語ペアは、アラビア語&外国語で構成されています。 アラブ首長国連邦で利用可能な唯一の9外国語のための法的翻訳者がありますviz。 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ロシア語、中国語、ペルシア語(ペルシャ語としても知られています)、&&UAEの公証人、UAEの法務省、外務省から合法化された&国際協力、UAE。 すべての大使館&&国際協力、UAE。 法律翻訳が外務省から合法化されるためには&国際協力、UAEそれは最初にUAEの法務省またはUAEの公証人から合法化されなければな アラブ首長国連邦法務省は、ライセンスされた翻訳者によって行われた翻訳のみを合法化しています。