彼らの英語の翻訳と最も有名なフランスの詩の五つ

だけでなく、西洋文学の中で最大の小説のいくつかを作成するだけでなく、フランスの作家はまた、その最高の詩のいくつかを生産しています。 何世紀にもわたって、愛、死、自然、戦争の普遍的なテーマは、すべてのスタンザと韻でフランスの詩人によって探求されてきました。 最高のフランスの詩のいくつかの私たちの小さな選択は、ヴィクトル*ユーゴー、アーサー*ランボー、ジャック*プレベール、シャルル*ボードレール、ピエール*ド*ロンサールによるもので構成されています。 これらの有名な詩人は、ロマンチックな、象徴主義者、退廃を含むいくつかの世紀と様々な文学運動にまたがっています。

“詩は翻訳で失われるものである”と有名に言われていますが、確かに翻訳はこれらの詩の優雅さと微妙なものを捉えることはできませんでした。 それにもかかわらず、あなたがそれらの意味を理解するのを助けるために、我々はこれらの詩のそれぞれのための比較的直接的な英語の翻訳この記事があなたの興味をそそるなら、私は個人的にフランスの詩の紹介を読むことをお勧めします。

このアンソロジーは、最高級のフランスの詩のいくつかが含まれており、あなたは完全に元のフランス語のテキストを鑑賞することができ、明確かつ直

Demain,dès l’aube by Victor Hugo

Demain,dès l’aubeは、彼の小説Notre-Dame de ParisとLes Misérablesで英語圏の世界で最もよく知られているVictor Hugoの最も有名な詩の一つです。 この詩は、1843年9月に誤って夫と一緒に溺死した娘レオポルディーヌの死を悼んだヒューゴの追悼に基づいていました。 ユーゴーは悲劇の4年後にそれを書き、後に彼の詩集”Les Contemplations”に含まれ、”Autrefois”(”In The Past”)と”Aujourd’hui”(”Today”)に分けられた。 二人の間のマークはレオポルドの死の瞬間です。

明日、夜明けから

明日、夜明けから、田舎が白く塗りつぶされている時間に、私は出発します。 私を期待してるのは分かってる
私は森のそばに行き、私は山のそばに行きます。
もうあなたから離れることはできません。

私は私の考えに固定された私の目で歩きます,
外に何も見ずに,任意のノイズを聞くことなく,
一人で,未知の,曲がった背中で,交差した手,
悲しい,

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et,quand j’arriverai,je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

明日の夜明けに

明日、夜明けに、田舎が明るくなるとき、私は出発します。 あなたは私を待っていることを知っています。
私は木を通って、私は山を過ぎて行くでしょう。
私はもうあなたから遠く離れていられません。

私は歩いて、私の考えに目をつけ、私の周りに何も見ず、音も聞こえず、一人で、未知の、後ろに曲がって、手が交差し、悲しい、そして私にとっては、日は夜のようになります。

私は夜の金の秋を見ません、またハーフルールに下る遠い帆、
そして、私が到着したとき、私はあなたの墓に緑のヒイラギとヘザーの花束を置くでしょう。

Victor Hugoのコピーを購入し、選択された詩(英語のノートとオリジナルのフランス語)

関連する投稿: Victor Hugoの最も有名な詩のうち、英語の翻訳

Les Feuilles Mortes–Jacques Prévert

Les Feuilles Mortesは、ジャック-プレベールによって書かれた詩で、同じ名前の有名な歌に適応されました。 この詩の起源は、ジョゼフ-コスマが1945年のバレエ”ル-ランデヴー”のために作曲した”Les Feuilles Mortes”と呼ばれる器楽曲から始まり、そのプロットはプレベールによって書かれた。 このメロディーに基づいて、プレベールは彼の詩を書いたが、マルセル・カルネ監督が映画にル・ランデヴーを適応させたいと考えていたため、部分的には歌にすることを意図していた。

1946年、カルネの映画化『Le Rendez-vous』で、プレベールの作詞による曲「Les Feuilles Mortes」が取り上げられましたが、詩の一部は省略されていました。 映画”Les Portes de la Nuit”はフロップだったが、この曲はヒットし、以来多くの言語で歌われている。 最も有名なフランスのレンディション”Les Feuilles Mortes”は、イヴ-モンタンとエディ-ピアフによって演奏され、最も有名な英語版(”Autumn Leaves”と題された)はフランク-シナトラとナット-キング-コールによって演奏されている。 確かに、この曲は英語圏の世界でも永続的な人気を博しています。

Les Feuilles Mortes

ああ、je voudrais tant que tu te souviennes、
Des jours heureux quand nous étions amis、
Dans ce temps là、la vie était plus belle、
Et le soleil plus brêlant qu’aujourd’hui。

落ち葉はスペードで拾われている、あなたは私が忘れていないのを見る。

落ち葉はスペードで拾われ、
思い出と後悔も、

そして北の風は忘却の寒い夜にそれらを運び去ります。

君が歌っていた歌を忘れていない

それは私たちのように聞こえる歌です
私を愛してくれたあなた、あなたを愛してくれた私。
私たちは二人とも一緒に住んでいた
私を愛していたあなた、あなたを愛していた私。

そして、人生はお互いを愛する人たちを分離します。
非常に静かに、騒音を出すことなく。
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

死んだ葉

ああ、私はあなたが覚えておきたい方法、
私たちが友人だった幸せな日、
当時、人生はより美しく、
太陽は今日よりも明るく燃

死んだ葉はシャベルで集められています。
あなたが見る、私は忘れていません。
死んだ葉は数百人に集まり、
思い出や後悔がそうであるように。

そして、北の風は忘却の寒い夜を通して、それらを運び去ります。

あなたが私に歌う歌を忘れていません。
あなたが私に歌う歌を忘れていません。
あなたが私に歌う歌を忘れていません。

今私たちを思い出させる歌です
私を愛してくれたあなた、あなたを愛してくれた私。

今私たちを思い出させる歌です

今私たちを想
私たちはお互いに生きていた
私を愛してくれたあなた、あなたを愛してくれた私。

しかし、人生はお互いを愛する人たちを分けます。
非常に静かに、音を出さずに。

しかし、人生はお互いを愛しています。

そして、海は砂の上に離れて洗う、
分離以来、愛好家の足跡。

Jacques PrévertによるParolesのコピーを購入する(フランス語版)

Le Dormeur du Val

Le Dormeur du Valは、Arthur Rimbaudの最も有名な詩の一つであり、確かに普仏戦争(1870年-1871年)に触発されました。 詩の原本は1870年10月の日付であり、それはセダンの戦い(9月9日)の1ヶ月後であった。 1, 1870). この特定の戦いは決定的なフランスの敗北であり、数日後にパリで蜂起し、ナポレオン三世の退位と第二フランス帝国の終わりをもたらした。

ランボーは、彼が詩で説明したシーンを目撃した可能性が示唆されています。

彼は様々な場面で家から逃げ出し、セダンの戦い自体は当時彼の家から20マイル未満でした。

Le Dormeur du Val

それは川が歌う緑の穴です。
銀のぼろの草に狂ってしがみついています。
誇り高い山からの太陽が輝く場所:それは光線で泡立つ小さな谷です。

若い兵士、口を開いて、裸の頭、
と首は新鮮な青いクレソンを浴びて、
眠る;彼は裸の下で、草の中に横たわっている、
光が雨が降っている彼の緑のベッ

グラジオラスの足、彼は眠る。 病気の子供が笑顔になるように笑顔、彼はジェスチャーを行います:
自然、暖かく彼を揺りかご : イル-ア-フロイド

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil,la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

谷の寝台

それは川が歌う緑の穴です
それは狂ったように草の上にそのぼろ
銀のハングアップするように;太陽は、誇りに思って山から、

若い兵士、開いた口、裸の頭、甘い青いクレソンで首の入浴、
眠る; 彼は空の下の草の中に伸びている
彼の緑のベッドの中で淡い光が降りているところ。

グラジオラスの足、彼は眠る。 病気の子供が笑顔になるように笑顔、彼は昼寝を取る:
自然、暖かさの中で彼を揺りかご:彼は寒いです。

香りは彼の鼻孔を震わせない:
彼は太陽の下で眠り、片手は胸に、
動かない:彼は彼の右側に二つの赤い穴を持っています。

香りは彼の鼻孔を震わせない:
彼は太陽の下で眠り、片手は彼の胸に、
動かない:彼は

ランボーのコピーを購入,完全な作品,選択された文字(英語の翻訳とオリジナルフランス語)

Mignonne,allons voir si la rose–Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsardは、おそらくフランス-ルネッサンスの最も有名な詩人です。 彼の作品の体だけでなく、彼はまた、古代ローマとギリシャの詩人の作品から描くことによってフランスの詩の評判を高めたいと思った七人のフランスの作家のグループ”La Pléiade”の主要なメンバーとして記憶されている。

この特定の詩は、Ronsardが夢中になったイタリアの銀行家の娘であるCassandre Salviatに捧げられました。 それ以来、何世紀にもわたって音楽に何度も設定されており、フランスの国民の間で非常によく知られているようになっています。

Mignonne,allons voir si la rose

A Cassandre

Mignonne,allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
a point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

ラス! 短いスペースで、かわいい、彼女は上の場所を持っている方法を参照してください
ラス! lasその美しい左cheoir!
本当に素晴らしい自然、
その後、そのような花は朝から夕方まで続くことを

だから、あなたは私を信じていれば、かわいい、
あなたの年齢が咲く間、その緑の目新しさで
ピック、あなたの若さを選ぶ:
この花のように古い時代
あなたの美しさを汚すでしょう。

ダーリン、私たちはバラかどうかを見てみましょう

カサンドレのために

ダーリン、私たちはバラかどうかを見てみましょう
今朝は太陽に彼女の深紅のドレスを広げていた
この夜は彼女の深紅のドレスの折り目を失い始めました
そして、その顔色はあなたに似ています。ああ!

ああ!

ああ! このような短い時間でどのように参照してください
最愛の人,彼女は彼女の高尚な場所から持っています,
悲しいかな! ああ、床に彼女の美しさを落とした!
ああ本当に残酷な母なる自然、
そのような花のために
朝から夕方までのみ持続します!

だから、あなたは私を信じている場合は、最愛の人、
あなたの年齢は、その最も緑の新鮮さで開花している間、
収集、あなたの若さを収集します。

Pierre de Ronsardのコピーを購入し、選択された詩(英語の翻訳とオリジナルフランス語)

L’Albatros–Charles Baudelaire

L’Albatrosは、ボードレールの最もよく知られている詩集Les Fleurs du malの1861年の第二版 これは、ボードレールが20歳の時に継父と一緒に連れて行ったブルボン島(現在のレユニオン)への海の航海に触発されました。 詩人は父親の遺産を浪費したための罰として旅行に行くことを余儀なくされ、その経験を軽蔑した。 それにもかかわらず、旅行は彼の仕事の多くに影響を与えました。

L’Albatros

Souvent,pour s’amuser,les hommes d’équipage
Prennent des albatros,vastes oiseaux des mers,
Qui suivent,indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

彼らはすぐにボード上にそれらを堆積していなかった、
紺碧のこれらの王よりも、不器用で恥ずかしい、
哀れに彼らの大きな白い翼を聞かせて
オール

この翼のある旅行者、彼はどのように左と未亡人です!
彼は、かつてとてもハンサムで、彼はコミカルで醜いです!
一つは口バーナーで彼のくちばしを悩ます、
もう一つは、足を引っ張って、飛んでいた不自由な人を模倣します!

詩人は雲の王子のようなものです
嵐を見物し、射手を笑う人;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

アホウドリ

多くの場合、スポーツのために、乗組員の男性
アホウドリ、それらの巨大な海鳥をキャッチ
そのトレイルは、仲間の旅行者として、

ほとんど彼らはデッキに置かれていません
空のこれらの王よりも、不器用で恥ずかしい、
哀れに彼らの偉大な白い翼を聞かせて
オールのように、そ

この翼のある探検家、彼は厄介で弱いですどのように
かつてとても美しい、彼は今笑えると醜いです
一人の船員は、タバコのパイプで彼の手形をからかって、
別の足を引っ張って、飛ぶために使用される鳥を模倣!

詩人は嵐を見物し、射手を笑う雲の王子に似ています。
jeersの中で地面に追放され、彼の巨大な翼は彼が歩くのを妨げます。

私のアフィリエイトリンクについて:この記事には、Amazonの関連書籍へのリンクがいくつか含まれています。 このすべての手段は、あなたがこれらのアイテムのいずれかを購入するために行く場合、私は私が読むためにすべてのために自由な私のコンテンツを維持することができ、このサイトの運営に向かって行く小さな手数料を受け取るということです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です