モアナの言語

共有してください:

(私のように)あなたは特定の年齢の子供を持っている場合、あな 実際には、あなたはおそらく、メモリ、または英語であるそれの少なくとも部分からサウンドトラックを歌うことができます。しかし、そうでない部分はどうですか?

映画で使用されている他の言語について疑問に思ったことはありますか? あなたは今まであなたが映画を見た最後の時間以来、あなたの頭の中で立ち往生していた曲の意味について興味があったことがありますか? ここでは、いくつかの有用な翻訳と一緒に、モアナの言語に関するいくつかの背景です。

モアナの言語

映画の英語版は主に英語です(明らかに。 ただし、文字名はポリネシア語です。

  • モアナはマオリ語、ハワイ語、および他のほとんどのポリネシア語で”海”を意味します。
  • ヘイヘイは”鶏”を意味します。”
  • モアナの父トゥイはニュージーランドの鳥にちなんで命名されています。
  • 彼女の祖母の名前、タラは、サモア語で”物語”を意味します。
  • モアナのペットの豚は、”花”を意味するPuaという名前です。”

サウンドトラックは、ポリネシアの言語をより完全に紹介しています。 たとえば、”We Know the Way”にはサモア語とトケラウアン語の両方の歌詞が含まれています。

スピンオフの今年初めのインタビューで、作曲家Opetaia Foa’iは、なぜ彼がそれらの特定のポリネシア語を選んだのかを説明しました。

“私は航海がサモア、トンガ、フィジー地域で始まったことを知っているので、最初にヒットする言語はサモア語でなければならないことを知っていました。 私は主にTokelauanで書くので、それはちょうどコーラスがTokelauanで持ち上げることを自然に来ました。 この映画を他のすべての言語に翻訳する際に彼らが何をしても、彼らはそれを翻訳しないことを知っていたので、私は意図的にそれをしました。”

トケラウ語は、ニュージーランドのトケラウとスウェイン島で5,000人未満の人々によって話されています。 ユネスコはそれを”深刻な絶滅危惧種”と分類しています。”

幸いなことに、サモアはより良い形になっています。 これは、サモア諸島の246,000人とニュージーランドの86,000人を含む、世界中の約400,000人によって話されています。

あなたは”私たちは道を知っている”でサモア語とトケラアン語の歌詞の翻訳を探していましたか?

あなたは”私たちは道を知っていますか?”

ここにソースからの直接のものがあります:Opetaia Foa’iのウェブサイト。

“We Know the Way”は、サモア語、トケラアン語、ツバル語などのポリネシア語の歌詞を持つ映画の中で唯一の曲ではありません。海が赤ちゃんモアナに初めてテ-フィティの心を与えようとするときに演奏される曲は、”無実の戦士”と呼ばれています。”これは、ツバルの寮の火災で死亡した19人の女の子を称えるためにOpetaia Foa’iによって書かれた古い曲に基づいています。 しかし、歌詞は映画に関連するように書き直されました。オリジナルの歌詞と映画の歌詞の両方の翻訳をここで見つけることができます。

そして、モアナはマウイが戻って彼のシェイプシフトグルーブを得るのに役立ちますしながら、バックグラウンドで再生されるその曲はどうですか?

それはOpetaia Foa’iのバンドTe Vakaによる”Logo Te Pate”です。 あなたはバンドのウェブサイト上で英語で歌詞を見つけることができます。

モアナがポリネシア語に翻訳されている方法

モアナは、アメリカの会社によって英語で書かれ、グローバルな聴衆のために意図されていたポリネシアの神話と文化についての映画です。 それは自然に文化的な充当についてのいくつかの質問を提起しています。 今回は、ディズニーは、これらの懸念に敏感であることを試みています。 同社は、様々な太平洋諸島からの言語学者、人類学者、文化専門家、歴史家、および他の”海洋の信頼”を形成しました。 彼らの仕事は、映画にフィードバックを提供し、ディズニーが意図しない文化的な失策をしないようにすることでした。それは誰もが幸せに保つことができなかった。

それは誰もが幸せに保つことができなかった。 しかし、彼らがやっている一つの良いことは、映画をより小さな、地元の太平洋言語に翻訳することです。

モアナin te reo Māori

たとえば、最近マオリ語のte reo Māoriで吹き替え版がリリースされました。 150,000人未満がマオリ語を話す。 ユネスコはそれを”脆弱”としてリストしています。”

言語保存に関する共通の課題の一つは、言語が子供にとって関連性があり魅力的に見えるようにすることです。 マオリ語を促進するための政府の努力をリードしていたHaami Piripiのようなマオリ語の支持者は、マオリのMoanaのような映画を見ることができることが影響を ピリピ氏はニューヨーク-タイムズ紙に、

“この言語はクールでセクシーで、若者に関連するものにする必要があります。 . . マオリ語では、ワナウとそのような子供たちを引き付ける映画は他にありません”と彼は家族のための言葉を使って言いました。P>

タヒチ語のモアナ

ディズニーはまた、モアナがタヒチ語に翻訳される最初のディズニー映画になることを発表しました。 タヒチ語はフランス領ポリネシアに約68,000人の話者がいる。 それはまだ絶滅の危機に瀕していませんが、いくつかの言語支持者は未来を心配しています。 島のほとんどの人がフランス語を話すので、ほとんどの映画は単にフランス語でリリースされます。

Oceanic Trustの一員であった文化専門家であるHinano Murphyが記者会見で説明したように:

“タヒチ語のような母国語は失われています。 うまくいけば、これはまた、彼らの言語を教えるための革新的な方法を見つけるために他のポリネシアの島民を鼓舞します。 私たちは、このバージョンは、将来的に何十年ものための教育ツールとして使用されることを願っています。”

ハワイ語のモアナ

ディズニーはまた、映画のハワイ語版のためにキャストを開始しました。 ハワイ語は約24,000人のネイティブスピーカーを持っていますが、ユネスコはまだ”危機的に絶滅の危機に瀕しています。”

モアナはポリネシアの神話に触発されたにもかかわらず、いくつかのシーンはまだマオリ版のために微調整する必要がありました。 ニューヨーク-タイムズによると、

映画のいくつかの瞬間は挑戦を提起しました。

ローカライズには、ターゲットとする言語の文化や言語のバリエーションに精通しているネイティブスピーカーの翻訳者の支援が必 信頼性の高い翻訳とローカライズサービスをお探しの場合は、私たちのチームが喜んでお手伝いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です