ソ連ロシアでは、ロシアの逆転とも呼ばれるジョークテンプレートは、”アメリカではX to/With Y;ソビエトロシアではY does x to/with you”という一般的な形をとっている。 典型的には、アメリカの条項は無害な普通の活動を記述し、反転したソビエトは、共産主義の独裁下、または”古い国”の下での生活を風刺し、威嚇的または機能不全の何かを形成します。 時には最初の句が省略され、第二(または両方)は、多くの場合、意図的にロシア人のステレオタイプの英語の文法上のエラーでレンダリングされます。
冗談の形の正確な起源は不明ですが、初期の例は1938年のコール-ポーターのミュージカル”Leave It to Me! (”ソ連のロシアでは、メッセンジャーはあなたをヒント。ボブ-ホープは1958年のアカデミー賞でこの形式を使用した。 1968年から1973年のテレビ番組”Laugh-In”では、”Piotr Rosmenko The Eastern European Man”(アルテ-ジョンソン演じる)という繰り返しのキャラクターが、”Here in America,is very good,everyone watch television”などの短いジョークを配信した。 古い国では、テレビはあなたを見て!”このジョークは、ジョージ-オーウェルのディストピア小説”Nineteen Eighty-Four”からの”telescreens”を暗示している。例えば、1985年に登場したミラーライトのコマーシャルでは、”アメリカでは、軽いビールがたくさんあり、いつでもパーティーを見つけることができます。 ロシアでは、党は常にあなたを見つけます”。 もう一つの例はGarry Kasparovによるものです:「すべての国には独自のマフィアがあり、ロシアではマフィアには独自の国があります。”