あなたが死ぬ前に読むために7スペイン語の本

人々はあなたが死ぬ前に読むために1,000冊の本と呼ばれる本を書いているこ あなたが検討するために管理してきたどのように多くの本に関係なく、あなたが書いたどのように多くのページに関係なく、仲間の読者とのすべての会話は、あなたの知識のひどい省略やギャップを公開するために、または、より心配して、模索するために新しいタイトルを提供することはほぼ確実ではありません—特権や偏見を明らかにすることは何も言わないが、無意識のうちに、あなたの参照ポイントの基礎となっています。 それは私自身の学習の限界は、単に翻訳のゲートキーパーが課す大きな偏狭主義のサブセットである英語で書かれていない作品の検討に来たとき、私は読者

そのgatekeepingは、もちろん、まだ楽しむために英語の読者のためのスペイン語からの素晴らしい翻訳をたくさん残します。 私は少なくとも70があることを知っていますが、その数の5倍ではないにしても、読者の注目に等しい主張を持っていますが、ここでは私の文学バケッ

ミゲル-デ-セルバンテスによるドン-キホーテ、特に2003年にエディス-グロスマンによって何度も翻訳された。

物語の魔法のこの華麗な偉業は、私たちの人類の根源にあるストーリーテリングの非科学的だが揺るぎない存在を示しています。

ホルヘ-ルイス-ボルヘスによるFicciones、1962年にアンソニー-ボナー、アンソニー-ケリガンなどによって翻訳された。 アンドリュー-ハーリーによる新しい翻訳は、1998年のvolume Collected Fictionsに登場しました。

彼は多くの形で働いていましたが、ボルヘスの永続的な名声は、事故の後、自分自身が壊滅的に急性の精神力に憑依されている男の忘れられない回顧録”Funes The Memorious”を含む彼の短いフィクションにかかっています。 彼の”執念深い記憶”は、人生を文字通り忘れられないものにします。 それはまた、ボルヘスの複雑で遊び心のある夢の織りの仕事のための言葉です。

フリオ-コルタザールによるクロノピオスとファマス、ポール-ブラックバーンによって1969年に翻訳された。

あなたが創造的で絶望的に非現実的なクロノピオス(著者によって発明された言葉)、タイプaファマス(ファマス)、またはのんきなエスペランサ(希望)の中で自分自身を数えるかどうかにかかわらず、あなたは自由奔放な文学的発明のこの本を読む必要があります。 どうして? ノーベル賞受賞者のパブロ-ネルーダが宣言したように、”コルタザールを読まない人は運命にある。”

ガブリエル*ガルシア*マルケスによる孤独の百年、グレゴリー*ラバッサによって1970年に翻訳。

最初の文から、過去、現在、未来が絡み合っているのは、ガルシア-マルケスが神話上の町マコンドの奇妙で、不可能で、美しく、荒涼とした歴史を記録しているからである。 著者の雄弁な声は、小説のページが自分の記憶を進化させたかのように、伝説に記憶の町の集合的な感覚を磨きます。

イザベル-アジェンデによる霊の家、マグダ-ボギンによって1985年に翻訳されました。

この小説は、チリの不安定で暴力的な20世紀の政治的景観を背景に、三世代の女性の個人的な経験を鮮やかに図表にしています。 魔法のリアリズムの活気に満ちたストランドは、ロマンス、復讐、社会的な激動、そして和解のアジェンデの抜本的なタペストリーの色を高めます。

ハビエル-マリアスによるInfatuations、2013年にマーガレット-ジュル-コスタによって翻訳。それは謎の電機子を身に着けていますが、マリアスの小説は、そのプロットではなく、その物語の形而上学的なコイルにそのエネルギーを見つけます。

トーマス—ブラウン卿、ロバート—ルイス-スティーブンソン、ヘンリー-ジェームズの翻訳者としての著者の労働は、音楽と意味の組み合わせで彼の散文を伝えている。 それが開発された味であれば、それは永続的なものであり、彼のスタイル—digressive、allusive、熟考—は、読者を新しい次元に誘う彼の作品に一種の心理的、審美的な鋭敏さをも

ヴァレリア-ルイゼリによる私の歯の物語、2015年にクリスティーナ-マクスウィーニーによって翻訳。

主人公は、プラトン、ペトラーチ、G.K.チェスタートン、ヴァージニアウルフのものを含む旅行者、伝説の競売人、そして歯のコレクターとしての彼の人生を振り返り 最も驚くべきことに、彼は自分の不幸な大臼歯、切歯などを置き換えました。 かつてマリリン-モンローに所属していたものと一緒に。 世俗的な経験の啓示から難解で不条理なエピファニーまで、Luiselliの本には、ほとんどの小説家が小説の棚に詰めることができるよりも多くの驚きがページ その根底にある主題は、芸術と文学に価値と意味がどのように発生するか、つまり物語がどのように意義を形作るかということですが、その最優先の精神は発明、爽快感、そして喜びの一つです。 Christina MacSweeneyの翻訳はその精神を捉えるだけでなく、それの強化にも貢献しています。

この記事は、最近Workman Publishingによって発行されたJames Mustichによって死ぬ前に読むために1,000冊の本の材料から適応されています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です