A francia igék ismerete
tudja, hogyan kell mondani a “know” – ot franciául? Két különböző jelentésű ige van, csak azért, hogy a dolgok érdekesek legyenek, két egymást átfedő jelentés is van. Zavarodott? Miután elolvasta ezt a leckét, mindent tudni fog, amit tudnia kell.
Savoir vs Connaître
Savoir akkor használatos,ha van egy másik ige. Ha ez az ige infinitív, az angol megfelelője ” tudni, hogyan kell.”
Je sais faire du feu. | tudom, hogyan kell tüzet építeni. | |
Il ne sait pas nager. | nem tudja, hogyan kell úszni. |
a” Hogyan ” szó francia nyelven implicit és nem fordítható le; ne mondd, hogy Je sais comment faire du feu.
amikor a másik ige alárendelt záradékban van, savoir jelzi ennek a ténynek vagy cselekvésnek a tudását.
Je sais qu’elle va être en retard. | tudom, hogy késni fog. | |
Il sait quand tu as trouvé le document. | tudja, mikor találta meg a dokumentumot. |
a záradék helyettesíthető névmással vagy hallgatólagos.
– Qui vient à la fête ? – Je n ‘ en sais rien. |
– ki jön a pártba? – erről nem tudok semmit. |
|
– Michel veut être avocat. – Oui, je sais (qu ‘ il veut être avocat). |
– Michel ügyvéd akar lenni. – Igen, tudom (hogy ügyvéd akar lenni). |
Connaître-t közvetlen objektummal kell használni, amely lehet személy, hely vagy dolog. Míg connaître lehet fordítani a “tudni,” hasznos lehet gondolni, hogy”, hogy ismeri”:
Est-ce que tu connais Hervé ? | ismeri Hervé-t? | |
Elle ne connaît pas Paris. | nem ismeri / nem ismeri Párizst. | |
Je connais bien le français. | sok franciát ismerek. | |
c ‘ est un bon restaurant, nous le connaissons depuis un an. | ez egy jó étterem, már egy éve ismerjük / ismerjük. |
Savoir és Connaître
a “tudniillik” két másik jelentése bármelyik igével lefordítható.
1) egy kis információ megismerése
mindig ismeri a dátumot. mindig tudja a dátumot. |
mindig ismeri a dátumot. | |
nem tudom a telefonszámát. nem tudom a telefonszámát. |
nem tudom a telefonszámát. |
2) tudni szívből, hogy valami memorizált
Baudelaire két versét szívből ismerem. Baudelaire két versét ismerem szívből. |
Baudelaire két versét szívből ismerem. | |
szívből nem ismerjük a számokat. a számokat nem ismerjük szívből. |
szívből nem ismerjük a számokat, nem tudjuk a számokat memorizálni. |
ismerve vs ismerete a vegyület múltban
mindkét igének különböző jelentése van a vegyület múltban.
Savoir = tanulni, megtudni:
tudtam, hogy hazudtál. | rájöttem, hogy hazudtál. | |
távozása előtt nem tudta a keresztnevét. | nem tudta meg a nevét indulás előtt. |
tudni = találkozni, hogy valaki ismerős:
találkoztam egy párizsi egyetemen. | találkoztam egy párizsi egyetemen. | |
soha nem ismerte a szüleimet. | soha nem találkozott a szüleimmel. |
Egy másik jó ige, amelyet tudni kell, a hamis ami tudatlan, ami nem azt jelenti, hogy” figyelmen kívül hagyni”, hanem ” nem tudni.”Használható záradékkal vagy közvetlen objektummal.
Elle ignore comment on va le faire. | nem tudja, hogyan fogjuk csinálni. | |
J ‘ mignore son adresse. | nem tudom a címét. |
Savoir vs connaître Quizzes
gondolod, hogy megvan? Tesztelje magát a savoir és connaître közötti különbségen ezekkel a kitöltési gyakorlatokkal:
- Choisir un cadeau
- Vita entre deux amies
Megjegyzés:A tesztek elvégzéséhez be kell jelentkeznie a törvénytelen francia számlára. Ha nincs ilyen, iratkozzon fel-ingyenes!
Kapcsolódó leckék
- Mivel ragozás
- Connaître ragozás
- Ignorer ragozás
En español
- Saber vs episteme
Share / Tweet / Pin Nekem!