bonyolultabb, mint gondolnád
nemrég kérte, hogy jobb, ha használja a “Perzsa” vagy a “perzsa” utal írott szövegek a modern Irán. Itt van a válaszom.
érdekes, hogy senki sem állította elő a kérdés végleges, tudományos kezelését; kérdése kiemeli, hogy erre egyértelműen szükség van.
a nagy kérdés, amikor a “perzsa” vs. “Perzsa” van írva vs. beszélt, és a probléma szempontjából fordítás, hogy nem Térkép rá semmit gondolunk, amikor azt gondoljuk, hogy a (modern) európai irodalomtörténet. Más szóval, a nemzetalapú megosztottság, amely szerint minden nemzetnek megvan a saját (kölcsönösen érthetetlen) irodalma (francia/angol/német), egyszerűen nem vonatkozik a perzsa kontextusra.
A Perzsa Irán beszélt nyelve
Dari Afganisztán beszélt nyelve
Tádzsik Tádzsikisztán beszélt nyelve
mégis a Perzsa, a Dari és a tádzsik mind Perzsa, ami azt jelenti, hogy írott formájukban alapvetően egy nyelvre utalnak (kisebb dialektikus variációkkal), egy Rumi, Hafez stb.által megosztott nyelvre.
mégis itt van a probléma: ezeknek a nyelveknek egyikében sincs szó a “perzsa” kifejezésre. Jelentése, amikor “perzsa”-ra utalunk, alapvetően egy kitalált szót használunk. Ez a szó nem létezik Perzsa, Dari vagy Tádzsik nyelven. Ehelyett a”Perzsa”/”Dari”/” Tádzsik ” – ot mindkét nyelvben Kettős értelemben használják, mint a beszélt köznyelvet és mint a nemzeti határokat átlépő transzregionális irodalmi nyelvet. Bizonyos értelemben ez a két jelentés teljesen más (olyan más, mint a “beszélt” vs. “írott”), de a szó ugyanaz.
ezeknek a kérdéseknek köszönhetően néhány nagyon szó szerinti gondolkodású ember (vagy olyan emberek, akik kapcsolatot akarnak mutatni Iránnal) utalhat a ma Iránban írt nyelvre, mint perzsa, nem pedig perzsa. Ez a használat azonban nem jelenti a mező konszenzusát. Európában és azon túl is minden tudományos szervezet ezt a nyelvet perzsa, nem Perzsa nyelvként azonosítja. Azonban, ha egy távolodik írásbeli szövegek, nem akarja leírni a nyelvet az utcán, vagy például a kontraszt, hogy az Irániak pedig, mondjuk, Afgánok, beszélnek egymással, akkor teljesen megfelelő (esetleg jobb) használható kifejezések, mint a “Perzsa”, illetve “Dari.”
tehát a” perzsa “általában jobb, mint a” Perzsa”, amikor írott szövegekre utal. Érdemes azonban szem előtt tartani, hogy a “perzsa” mint szó nem rendelkezik közvetlen egyenértékű Farsi, Dari vagy Tádzsik. A “Perzsa” egy olyan fogalom, amelyet arra használnak, hogy megmagyarázzák, mi ezekben a nyelvekben valójában nem igényel magyarázatot: hogy az irodalmi nyelv egy transzregionális nyelv, amely átlépi a nemzeti határokat és magában foglalja Közép-Ázsiát, Dél-Ázsia és a Kaukázus egyes részeit, még akkor is, ha nem külön névvel jelölik, és bár vannak dialektikus variációk, amelyeknek külön nevük van Farsi, Dari, & tadzsik formájában.