közösségi usageEdit
mind a spanyol, mind a latin nyelveket általában az Egyesült Államokban élő emberek jelölésére használják, annyira, hogy ” az Egyesült Államokon kívül nem beszélünk Latinokról; mexikóiakról, Kubaiakról, Puerto Ricanokról stb.”Latin-Amerikában a latin kifejezés nem közös endonym, és a Spanyol nyelv mint demonim használata az Egyesült Államok Latin-amerikai származású lakosságára korlátozódik, de ez nem mindig így van. Kivételt képez Spanyolország, ahol a” Latino ” a latin-amerikai bevándorlók közös demonímája.
kormányzati usageEdit
az amerikai kormány igazgatási és Költségvetési Hivatala a spanyol vagy latin embereket “Kubai, Mexikói, Puerto Ricó-i, dél-vagy közép-amerikai, vagy más spanyol kultúra vagy származás személyeként határozta meg, fajtól függetlenül”. Az Egyesült Államok népszámlálása a spanyol vagy latin etnonímát használja “Kubai személy, Mexikói, Puerto Ricó-i, dél-vagy közép-amerikai, vagy más spanyol kultúra vagy származás fajtól függetlenül”. A Census Bureau azt is kifejti, hogy ” rigin lehet tekinteni, mint az örökség, nemzetiség csoport, leszármazás, vagy születési ország a személy vagy a személy ősei érkezése előtt az Egyesült Államokban. Azok az emberek, akik eredetüket spanyol, latin vagy spanyol nyelvként azonosítják, bármilyen fajból származhatnak.”Ezért az amerikai népszámlálás és az OMB másképp használja a kifejezéseket. Az amerikai népszámlálás és az OMB a kifejezéseket szinonimaként használja, ahol mindkét kifejezés szinonimák. A Pew Research Center tanulmánya szerint a spanyol és latin amerikaiak többsége (51%) inkább azonosul családjuk származási országával, míg csak 24% inkább a spanyol vagy latin kifejezést részesíti előnyben.
Style guidesEdit
az AP Stylebook latin-amerikai ajánlott használata nemcsak a spanyol nyelvű származású személyeket foglalja magában ,hanem általánosabban magában foglalja a “from – vagy akiknek ősei származtak–… Latin-Amerika, beleértve a brazilokat is”. A közelmúltban azonban a latinok kifejezést a Karib-térségbeli emberekre is alkalmazták, de a korábbi francia, holland és brit gyarmatokból származókat kizárták.
Contrast with HispanicEdit
mivel a Latino latin-amerikai gyökerekkel rendelkező személyt jelöl, a spanyol kifejezés ezzel szemben olyan demoním, amely magában foglalja a spanyolokat és a Spanyol nyelv más hangszóróit.
A kifejezés Latin hivatalosan 1997-ben fogadták el az Egyesült Államok Kormánya a ethnonym Spanyol vagy Latin, amely felváltotta az egységes Latin kifejezés: “Mert regionális felhasználási feltételek eltérő – Spanyol gyakran használják a keleti részét az Egyesült Államokban, mivel a Latin gyakran használják a nyugati részét.”
A Spanyol kifejezés amerikai hivatalos használata az 1970-es népszámlálásból származik. A népszámlálási iroda megpróbálta azonosítani az összes spanyol nyelvet a következő kritériumok felhasználásával a mintában szereplő készletekben:
- spanyol beszélők és olyan háztartáshoz tartozó személyek, ahol spanyolul beszéltek
- spanyol örökséggel rendelkező személyek születési hely szerint
- olyan személyek, akik Latin-Amerikával azonosítanak, kivéve Brazíliát
sem a “spanyol”, sem a “latin” nem utal fajra, mivel a latin-amerikai etnikai hovatartozású személy bármilyen faj lehet. Mint a nem latinok, a Latino bármilyen fajból vagy fajkombinációból állhat: fehér amerikai / kaukázusi, Fekete / afroamerikai, ázsiai-amerikai, indián / alaszkai bennszülött, natív Hawaii/más csendes-óceáni szigetlakó amerikai, vagy két vagy több etnikum. Míg a brazil amerikaiak nem szerepelnek a spanyolok és a latinok a kormány népszámlálási népesség jelentések, minden brazil amerikai jelentheti, hogy Spanyol vagy latin, mivel spanyol vagy latin eredetű, mint faji vagy etnikai, kérdése önazonosító.
más szövetségi és helyi kormányzati szervek és nonprofit szervezetek közé tartoznak a brazilok és a portugálok a spanyol definíciójukban. Az USA-ban. Department of Transportation határozza spanyol amerikaiak, mint, “személyek Mexikói, Puerto Ricó-i, kubai, Dominikai, közép-vagy dél-amerikai, vagy más spanyol vagy portugál kultúra vagy származás, fajtól függetlenül”. Ezt a meghatározást a kisvállalkozások adminisztrációja, valamint számos szövetségi, állami és önkormányzati ügynökség fogadta el annak érdekében, hogy kormányzati szerződéseket ítéljenek oda a kisebbségi tulajdonban lévő vállalkozásoknak. A Kongresszusi spanyol Caucus és a Kongresszusi spanyol konferencia között spanyol és portugál származású képviselők is szerepelnek. Az amerikai hispániai társaság elkötelezett Spanyolország, Portugália és Latin-Amerika művészeteinek és kultúráinak tanulmányozására. 1997 óta minden évben átadják a latin-amerikai nemzetközi Könyvdíjat a spanyol vagy portugál irodalom legjobb eredményeinek a BookExpo America-ban, az Egyesült Államok legnagyobb kiadói szakkiállításán. A spanyol kollégiumok és egyetemek Szövetsége, amely a hispániai siker bajnoka a felsőoktatásban, tagintézményekkel rendelkezik az Egyesült Államokban, Puerto Ricóban, Latin-Amerikában, Spanyolországban és Portugáliában.
Egyes hatóságok az Amerikai angol fenntartani a különbséget a feltételek “Spanyol”, valamint a “Latin”:
Bár gyakran használják szinonimaként az Amerikai, angol, Spanyol, valamint a Latin nem azonosak a feltételek, illetve bizonyos kontextusokban a választás közöttük jelentős lehet. Spanyol, a Latin szó a “Spanyolország,” van a szélesebb referencia, potenciálisan magában foglalja az összes spanyol nyelvű népek mindkét féltekén, és hangsúlyozva a közös nevező nyelv közösségek között, hogy néha kevés más közös. A Latino-amely spanyolul és portugálul “Latin” – t jelent, de amely Angol szóként valószínűleg a latinoamericano spanyol szó rövidítése-kizárólag Latin-amerikai eredetű személyekre vagy közösségekre utal. A két, csak Spanyol lehet használni utalva Spanyolország és a történelem és a kultúra; egy bennszülött Spanyolország lakó az Egyesült Államokban egy spanyol, nem egy latin, és nem lehet helyettesíteni Latino a kifejezés a spanyol befolyás natív Mexikói kultúrák nélkül garbling jelentése. A gyakorlatban azonban ez a megkülönböztetés kevés jelentőséggel bír, amikor az Egyesült Államok lakosaira utal, akiknek többsége Latin-amerikai eredetű, és elméletileg bármelyik szóval hívható.
az AP Stíluskönyv különbséget tesz a spanyol és a latin kifejezések között is. A Stylebook korlátozza a spanyol kifejezés az emberek – – tól-vagy akiknek ősei voltak-egy spanyol nyelvű föld vagy kultúra”. Ez egy kiterjedtebb meghatározása, azonban, a kifejezés Latino. A Stylebook meghatározása Latino magában foglalja nem csak az emberek a spanyol nyelvű származású, hanem általánosabban magában foglalja a személyek “származó-vagy akiknek ősei voltak–. . . Latin-Amerika”. A Stylebook kifejezetten felsorolja a “brazil”, mint egy példa a csoport, amely lehet tekinteni Latino.
a 2000-es Egyesült Államok Népszámlálásában 28 kategória szerepelt: Mexikói, Puerto Ricó-i, kubai, Dominikai Köztársaság; Közép-amerikai: Costa Rica-i, Guatemalai, Hondurasi, Nicaraguai, Panamai, Salvadori, más közép-amerikai; dél-amerikai: Argentin, Bolíviai, Chilei, kolumbiai, Ecuadori, Paraguayi, Perui, uruguayi, venezuelai, más dél-amerikai; más spanyol vagy latin: spanyol, spanyol, spanyol-amerikai, minden más spanyol vagy latin.
DebatesEdit
a latin kifejezés használata a növekvő népszerűség ellenére továbbra is erősen vitatott azok között, akiket név szerint hívnak. A kifejezés amerikai elfogadása óta. A Népszámlálási Hivatal és annak későbbi széles körű használata számos vitát és nézeteltérést váltott ki, különösen az Egyesült Államokban és kisebb mértékben Mexikóban és más spanyol nyelvű országokban. Mivel ez egy önkényes általános kifejezés, sok Latin-Amerikai tudósok, újságírók, valamint belföldi jogi szervezetek kifogásolták, hogy a tömeg-média használata, a “Latin”, rámutatva, hogy ilyen ethnonyms nem kötelező, csak akkor használja, hogy leírja az emberek részt vesznek a gyakorlatok, ideológiák, vagy a személyazonosság politika a szurkolók. Rodolfo Acuña újságíró írja:
A Latino identitás mikor és miért jött létre, sokkal inkább érintett történet. Lényegében a politikusok, a média és a marketingesek kényelmesnek találják, hogy egy esernyő alatt kezeljék a különböző amerikai spanyol nyelvű embereket. Azonban sok spanyol vezetéknévvel rendelkező ember vitatja a latin kifejezést. Azt állítják, hogy félrevezető, mert nincs Latin vagy spanyol állampolgárság létezik, mivel nincs Latin állam, tehát a latin kifejezés általánosítása az esernyő alatt szereplő különféle nemzeti identitásokat érinti.